Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (I): theoretical framework and context

Authors

  • Borja Aranda Molina Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660

Keywords:

African American Vernacular, linguistic variation, The Corner, standard Spanish

Abstract

The aim of this article is to analyze translation of the linguistic variation in the TV show The Corner. Throughout this study, we will take into account what must be considered for the translation of the linguistic variation; the speech variety which is used by the speakers in the show – the African American Vernacular – and translation for dubbing. Finally, we analyze some cases from the dubbed version and how the series translator has faced them and offer some translation suggestions for particularly relevant cases. Our conclusion is that the main difficulty of dubbing texts with a strong linguistic variation is their cultural idiosyncrasy and ethnical identity, hard to translate into languages from non-segregated cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Baugh, John (2006): «When Linguistic Worlds Collide (African American English)» en Wolfram, Walt y Ben Ward: American Voices: How dialects differ from coast to coast. Oxford, Blackwell Publishing.

Cambrigde University Press (2008): Cambridge online dictionary [en línea]: http://dictionary.cambridge.org/es/.

Chaume, Frederic (2012): Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome Publishing.

Marset, Mabel Richart (2009): La alegría de transformar. Valencia, Tirant Lo Blanch.

Martin, Sarah. et al. (1998): African-American English: Structure, history and use. New York, Routledge.

Mayoral, Roberto (1999): Traducción de la variación lingüística. Soria, Diputación provincial de Soria.

Merriam-Webster Dictionary [en línea]: https://www.merriam-webster.com/.

Mufwene, Salikoko (2014): «The English origins of African American Vernacular English: What Edgar W. Schneider has taught us» en Buschfeld, Sarah. et al.: The Evolution of Englishes. The Dynamic Model and beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, [en línea]: http://mufwene.uchicago.edu/publications/ENGLISH%20ORIGINS%20OF%20AAE%20— %20FEST%20FOR%20EDGAR%20SCHNEIDER%202014.pdf. [Consulta: 2 de febrero de 2018].

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. (22.ª ed.) [en línea]. http://dle.rae.es/?w=diccionario.

Seguinot, Candance (1996): Accounting for variability in translation. London, Sage Publications. Urban Dictionary [en línea]: http://www.urbandictionary.com.

Villena Ponsoda, Juan Andrés (2016): «Variación lingüística y traducción: por qué el traductor necesita del variacionista» en Caprara, Giovanni, Emilio Ortega y Juan Andrés Villena: Variación lingüística, traducción y cultura: De la conceptualización a la práctica profesional. New York, Peter Lang.

Wolfram, Walt y Natalie Schilling-Estes (1998): «American English: Dialects and Variation» en Trudgill, Peter: Language in Society. Friburgo, Blackwell Publishing.

Wolfram, Walt y Benjamin Torbert, (2006): «Bridging the Great Divide (African American English)» en Wolfram, Walt y Ben Ward: American Voices: How dialects differ from coast to coast. Oxford, Blackwell Publishing.

Wolfram, Walt (2004): The grammar of urban African American Vernacular [en línea]: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.516.25. [Consulta: 2 de febrero de 2018].

Published

2020-06-17

How to Cite

Aranda Molina, B. . (2020). Translation for dubbing of African American Vernacular: the case of The Corner (I): theoretical framework and context. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (10), 129–137. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660

Issue

Section

Artículos