LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO

Autores/as

  • Borja Aranda Molina Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660

Palabras clave:

Vernacular afroamericano, variación lingu?ística, The Corner, español estándar

Resumen

El siguiente artículo estudiará la traducción de la variación lingüística en la miniserie The Corner. Estudiaremos qué se tiene que tener en cuenta para la traducción de la variación lingüística; la variedad lingüística presente en la serie, el vernacular afroamericano, y la traducción para el doblaje. Por último, se estudiarán diferentes casos aparecidos en la serie, cómo el traductor se ha enfrentado a ellos y propuestas de traducción de casos concretos, concluyendo que la principal dificultad del doblaje de textos con fuerte carga de variación lingüística es la idiosincrasia cultural e identidad étnica propias de estos, que resultan de difícil trasvase a la lengua de culturas no segregadas ni identificadas con los mismos problemas raciales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Baugh, John (2006): «When Linguistic Worlds Collide (African American English)» en Wolfram, Walt y Ben Ward: American Voices: How dialects differ from coast to coast. Oxford, Blackwell Publishing.

Cambrigde University Press (2008): Cambridge online dictionary [en línea]: http://dictionary.cambridge.org/es/.

Chaume, Frederic (2012): Audiovisual translation: Dubbing. Manchester, St. Jerome Publishing.

Marset, Mabel Richart (2009): La alegría de transformar. Valencia, Tirant Lo Blanch.

Martin, Sarah. et al. (1998): African-American English: Structure, history and use. New York, Routledge.

Mayoral, Roberto (1999): Traducción de la variación lingüística. Soria, Diputación provincial de Soria.

Merriam-Webster Dictionary [en línea]: https://www.merriam-webster.com/.

Mufwene, Salikoko (2014): «The English origins of African American Vernacular English: What Edgar W. Schneider has taught us» en Buschfeld, Sarah. et al.: The Evolution of Englishes. The Dynamic Model and beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, [en línea]: http://mufwene.uchicago.edu/publications/ENGLISH%20ORIGINS%20OF%20AAE%20— %20FEST%20FOR%20EDGAR%20SCHNEIDER%202014.pdf. [Consulta: 2 de febrero de 2018].

Real Academia Española (2001): Diccionario de la lengua española. (22.ª ed.) [en línea]. http://dle.rae.es/?w=diccionario.

Seguinot, Candance (1996): Accounting for variability in translation. London, Sage Publications. Urban Dictionary [en línea]: http://www.urbandictionary.com.

Villena Ponsoda, Juan Andrés (2016): «Variación lingüística y traducción: por qué el traductor necesita del variacionista» en Caprara, Giovanni, Emilio Ortega y Juan Andrés Villena: Variación lingüística, traducción y cultura: De la conceptualización a la práctica profesional. New York, Peter Lang.

Wolfram, Walt y Natalie Schilling-Estes (1998): «American English: Dialects and Variation» en Trudgill, Peter: Language in Society. Friburgo, Blackwell Publishing.

Wolfram, Walt y Benjamin Torbert, (2006): «Bridging the Great Divide (African American English)» en Wolfram, Walt y Ben Ward: American Voices: How dialects differ from coast to coast. Oxford, Blackwell Publishing.

Wolfram, Walt (2004): The grammar of urban African American Vernacular [en línea]: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.516.25. [Consulta: 2 de febrero de 2018].

Descargas

Publicado

2020-06-17

Cómo citar

Aranda Molina, B. . (2020). LA TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE DEL VERNACULAR AFROAMERICANO: EL CASO DE THE CORNER (I): MARCO TEÓRICO Y CONTEXTO. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (10), 129–137. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9660

Número

Sección

Artículos