Implementation and evolution of machine translation and post-editing in Spain: a retrospective view
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.v1i10.9570Keywords:
Machine translation, Post-editing, Technological progress, Globalization, Labour marketAbstract
The professionaltranslation market has changedin recent years and it is getting more global and interconnected. Technological progress has made possible the emergence of new translation processes that allow professional translators to face a higher demand and shorter deadlines. This paper aims to show a journey through the history of machine translation and post-editing in Spain.
Downloads
Metrics
References
Alcina, M.ª A. (2011): ?Los traductores automáticos en la red?,Anuario del Instituto Cervantes 2010-2011. Madrid, Ed. Instituto Cervantes.
Alonso, J. A. (2005): ?Machine Translation for Catalan-Spanish — The real case for productive MT? en Proceedings of the EAMT. Budapest. Versión electrónica disponible en la web de la EAMT: <http://mt-archive.info/EAMT-2005-Alonso.pdf>.
Bowker, L. (2015): ?Computer-aided Translation: Translator Training?, en Chan S.(ed.): The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Londres, Routledge, 88-104.
Canals-Marote, R. et al. (2001): ?The Spanish-Catalan machine translation system interNOSTRUM? en Maegaard, B. (ed.): Proceedings of MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age,73-76.
Comelles, E. et al. (2016): ?Guiding automatic MT evaluation by means of linguistic features?, Digital Scholarship in the Humanities, 31.
Costa-Jussá, M. (2017): ?Why Catalan-Spanish Neural Machine Translation? Analysis, comparison and combination with standard Rule and Phrase-based technologies? en Proceedings of the Fourth Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects. Versión electrónica disponible en: <http://web.science.mq.edu.au/~smalmasi/vardial4/pdf/VarDial07.pdf>.
Díaz, P. (2012): ?Luces y sombras en los 75 años de traducción automática? en Lanero, J. J. y Chamosa, J. L. (eds.): Lengua, traducción, recepción en honor de Julio César Santoyo. León, Universidad de León, Área de Publicaciones, 139-175.
Farrús, M. et al.(2009): ?An experience on statistical machine translation between Spanish and the regional languages of Spain? en4th Language and Technology Conference.
Forcada, M. L.(2009): ?The Apertium machine translation platform: five years on? enProceedings of the First International Workshop on Free/Open-Source Rule-Based Machine Translation. Alicante, Universidad de Alicante, Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos, 3-10.
Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession.Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing.
Hernández, P. (2002): ?En torno a la traducción automática? en Cervantes, 2, 101-116. Versión electrónica disponible en: http://www.infoamerica.org/documentos_pdf/bar07.pdf>.
Hutchins, W. J. (2002): ?The state of machine translation in Europe and future prospects? enHLT Central, January 2002.
Hutchins, W. J. (2010): ?Machine translation: a concise history? en Sin-Wai, C. (ed.): Special issue: The teaching of computer-aided translation. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong, 29-70.
Iñurrieta, U. (2017): ?Rule-based translation of Spanish verb-noun combinations into Basque? en Proceedings of the 13th Workshop on Multiword Expressions (EACL 2017). Valencia.
Kay, M. (1992): ?Foreword? en Hutchins, W. J. y Somers, H. L. (eds.): An introduction to machine translation. London, Academic Press.
Martínez-Santiago, F. et al. (2017): ?A method based on rules and machine learning for logic form identification in Spanish? en Natural Language Engineering, 23. Cambridge, Cambridge University Press, 131-153.
MOLTO [enlínea] (2013): ?Final Project Meeting: Barcelona 22-24 May, 2013?: http://www.moltoproject.eu/meeting/final-project-meeting. [consulta: 2 de marzo de 2017].
Nida, E. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill.
Parra, C. (2011): ?Historia de la traducción automática? en La Linterna del Traductor, 6, 85-91.
Pérez, L. (2017): Análisis de las percepciones en torno a la práctica de la posedición en el sector profesional de la traducción en España. Tesis doctoral inédita. Sevilla, Universidad Pablo de Olavide.
Peris, Á. (2017): ?Google’s Neural Machine Translation System? enMT meeting, May 2017(Presentation Outline). Versión electrónica disponible en: <https://www.prhlt.upv.es/aigaion2/attachments/gnmt.pdf3fd6c9d00465a5a22684e7c9ff95e382.pdf>.
PRHLT [en línea] (2017): ?CurrentProjects?: https://www.prhlt.upv.es/wp/projects. [consulta: 3 de abril de 2017].
PRHLT (2016): ?El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas? en Informe de investigación ProjecTA 2015. Versión electrónica disponible en: <https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2016/148361/usotraaut_2016.pdf>.
Pym, A. (2012): ?Translation skills set in a machine-translation age? en Meta: Journal Des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 58, 487–503.
Rico, C. y García, Á. (2016): Análisis del sector de la traducción en España (2014-2015). Villaviciosa de Odón, Universidad Europea de Madrid. Versión electrónica disponible en: <http://hdl.handle.net/11268/5057>.
Rico, C. y Torrejón, E. (2012): ?Skills and Profile of the New Role of the Translator as MT Post-editor? en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 166-178.
SEPLN [en línea] (2017): ?Congresos?: http://www.sepln.org/category/congresos/. [consulta: 14 de mayo de 2017].
SEPLN (2015): Informe sobre el estado de las tecnologías del lenguaje en España dentro de la Agenda Digital para España.
Versión electrónica disponible en: <http://www.agendadigital.gob.es/tecnologiaslenguaje/Bibliotecaimpulsotecnologiaslenguaje/Material%20complementario/InformeTecnologias-Lenguaje-Espana.pdf>.
Solla, M. A. y Gómez, X. (2016): ?DBpedia del gallego: recursos y aplicaciones en procesamiento del lenguaje? en Procesamiento del Lenguaje Natural, 57, 139-142.
UPC [en línea] (2017): https://www.upc.edu/es. [consulta: 28 de abril de 2017].
Yuste, E. (2012): ?La posedición en el flujo de producción de contenido multilingüe: tendencias, actantes e implicaciones tecnológicas? en RevistaTradumàtica: tecnologies de la traducció, 10, 157-165
Downloads
Published
Versions
- 2024-02-27 (2)
- 2020-06-17 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.