Rewriting Myth and the Fictional Turn in Translation: Elizabeth Cook’s Achilles
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17539Keywords:
cross-dressing, fictional turn in translation, women's rewritings, Elizabeth Cook, AchillesAbstract
This article explores Elizabeth Cook’s novel Achilles (2001) in engaging the so-called fictional turn in translation against the backdrop of the blurred, fluid boundaries between translating processes and contemporary women’s rewritings of the classical tradition. Critical emphasis and consideration are placed not only on how Cook problematises traditionally androcentric attitudes towards the Homeric epic, but also on the novel’s 2003 Spanish translation. Cook builds up this complex rhetoric crossover between translation and fictionality not only through dialogic intratextuality and intertextuality, but also on the basis of multiple translational and liminal tropes, such as Achilles’ cross-dressing, informing and reshaping Homer’s narrative, which eventually emerges as a composite theorisation of translation embedded in open-response fiction.
Downloads
Metrics
References
de Armas, Frederick Alfred (1998). A Star-crossed Golden Age: Myth and the Spanish Comedia. Bucknell University Press.
Arrojo, Rosemary (2018). Fictional Translators: Rethinking Translation through Literature. Routledge.
Atwood, Margaret (2005). The Penelopiad. Canongate.
Atwood, Margaret (2007). The Penelopiad: The Play. Faber.
Barker, Pat (2018). The Silence of the Girls. Penguin.
Barker, Pat (2021). Women of Troy. Penguin.
Bassnett, Susan (2014). Translation. Routledge.
Carlà-Uhink, Filippo (2017). “Between the human and the divine”: Cross-Dressing and Transgender Dynamics in the Graeco-Roman World. En Domitilla Campanile, Filippo Carlà-Uhink y Margherita Facella (eds.), TransAntiquity: Cross-dressing and Transgender Dynamics in the Ancient World, (pp. 3-37). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315673844-1.
Casati, Constanza (2023). Clytemnestra. HarperCollins.
Clark, Matthew (2012). Exploring Greek Myth. Wiley-Blackwell.
Cook, Elizabeth (2001). Achilles. Methuen.
Cook, Elizabeth (2003). Aquiles. Jordi Doce y Nuria González Oliver (trads.). Turner.
Cook, Elizabeth (ed.) (2009). John Keats: The Major Works: Including Endymion, the Odes and Selected Letters. Oxford University Press.
Cook, Elizabeth (2019). Lux. Scribe.
Deane, Maya (2022). Wrath Goddess Sing. William Morrow.
Delabastita, Dirk y Grutman, Rainier (2005). Fictionalising Translation and Multilingualism, Lingüística Antwerpensia, 4, 11-34.
Drabble, Margaret (2002). The Seven Sisters. Penguin.
Diccionario de la lengua española (s.f.). DLE. Real Academia Española. https://dle.rae.es/
Dyson, M. (2022). Visible Translation: A Study of Christopher Logue’s ‘War Music’ [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Exeter.
Genette, Gerard (1989). Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Celia Fernández Prieto (trad.). Taurus.
Graham, Jo (2008). Black Ships. Orbit.
Fang, Xia (2021). Translation as Creative Writing Practice, New Writing, 18(2), 162-176. https://doi.org/10.1080/14790726.2020.1762665
Fantuzzi, Marco (2012). Achilles in Love: Intertextual Studies. Oxford University Press.
Friedman, Steven (2023). The Poet and the Prince: John Keats and Astley Cooper, Annals of Vascular Surgery, 90, 218-221.
Green, Angela (2002). Cassandra’s Disk. Peter Owen.
Guldin, Rainer (2020). From Threshold to Threshold. Translation as a Liminal Activity. Journal of Translation Studies, 4(1), 5-25.
Hagedorn, Suzanne (2004). Abandoned Women: Rewriting the Classics in Dante, Boccaccio & Chaucer. University of Michigan Press.
Hardwick, Lorna (2003). Reception Studies. Oxford University Press.
Hardwick, Lorna (2016). “Shards and suckers”: Contemporary Receptions of Homer. En Justine McConnell y Edith Hall (eds.), The Cambridge Companion to Homer (pp. 344-362). Cambridge University Press.
Hauser, Emily (2018). For the Immortal. Transworld.
Haynes, Natalie (2014). The Amber Fury. Corvus.
Haynes, Natalie (2017). The Children of Jocasta. Pan Macmillan.
Haynes, Natalie (2019). A Thousand Ships. Pan Macmillan.
Haynes, Natalie (2022). Stone Blind. Mantle.
Haynes, Natalie (2022). Las mil naves. Aurora Echevarría Pérez (trad.). Salamandra.
Heslin, Peter Joseph (2005). The Transvestite Achilles: Gender and Genre in Statius’ Achilleid. Cambridge University Press.
Jakobson, Roman (2013). On Linguistic Aspects of Translation. En Reuben Arthur Brower (ed.), On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Jong, Erica (2003). Sappho’s Leap. W. W. Norton.
Joyce, James (1976). The Portable James Joyce. Harry Levin (ed.). Penguin.
Le Guin, Ursula K. (2008). Lavinia. Orion.
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Ma, Dong-mei (2018). Fictional Turn in Translation. En Jerry Liu y Karen Luz Teves (eds.), Proceedings of the 2018 2nd International Conference on Education, Economics and Management Research (ICEEMR 2018), Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), 182, 188-191. https://doi.org/10.2991/iceemr-18.2018.41
Macintosh, Fiona (2016). Writing a New Irish Odyssey: Theresa Kishkan’s A Man in a Distant Field. En Justine McConnell y Edith Hall (eds.), Ancient Greek Myth in World Fiction since 1989 (pp. 123-134). Bloomsbury Academic.
MacDonald, Ruth (2017). Rethinking the Homeric Hero in Contemporary British Women’s Writing: Classical Reception, Feminist Theory and Creative Practice [Tesis doctoral no publicada]. Royal Holloway, Universidad de Londres.
Maitland, Sara (17 de marzo de 2001). A Hero and His Choices. The Spectator.
Miller, Madeline (2011). The Song of Achilles. Bloomsbury.
Miller, Madeline (2018). Circe. Bloomsbury.
Nikolaou, Paschalis (2019). Introduction: Angloclassical? Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature, Synthesis: An Anglophone Journal of Comparative Literary Studies 12, 1-20. https://doi.org/10.12681/syn.25255
Nisa Cáceres, Daniel y Moreno Soldevila, Rosario (2020). “A dream within a dream”: liminalidad y creación poética en Lavinia de Ursula Le Guin y El silbido del arquero de Irene Vallejo, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 40(2), 345-366.
http://dx.doi.org/10.5209/cfcl.73012
Nisa Cáceres, Daniel y Moreno Soldevila, Rosario (2022). Hopes Woven in Smoke: Reimagining Virgil’s Aeneid in Irene Vallejo’s El silbido del arquero, Neophilologus, 106, 267-282. https://doi.org/10.1007/s11061-021-09721-6
Oates, Joyce Carol (2003). The Tattooed Girl. HarperPerennial.
Oxford English Dictionary (2023). OED Online. Oxford University Press. https://www.oed.com
Pym, Anthony (2009). Humanizing Translation History, Hermes. Journal of Language and Communication Studies, 42, 1-26.
Ray, Mohit K. (1995). Translation as Transcreation and Reincarnation. Perspectives: Studies in Translatology, 3(2), 243-251.
Saint, Jennifer (2021). Ariadne. Wildfire.
Saint, Jennifer (2022). Elektra. Wildfire.
Saint, Jennifer (2023). Atalanta. Wildfire.
Shamsie, Kamila (2017). Home Fire. Bloomsbury.
Shields, Sharma (2019). The Cassandra. Henry Holt.
Silveira Cyrino, Monica (1998). Heroes in D(u)ress: Transvestism and Power in the Myths of Herakles and Achilles. Arethusa, 31(2), 207-241.
Stoker, Polly (2019). Romantic Encounters with Homer in Elizabeth Cook’s Achilles. En Fiona Cox y Elena Theodorakopoulos (eds.), Homer’s Daughters: Women’s Responses to Homer in the Twentieth Century and Beyond (pp. 39-56). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198802587.003.0002
Thieme, Jon (1995). The Translator as Hero in Postmodern Fiction, Translation and Literature, 4(2), 207-218.
Toney, Polly (2012). Elizabeth Cook’s Achilles: Women’s Writing of Classical Reception and Feminism [Tesis doctoral no publicada]. Universidad de Birmingham.
Vallejo, Irene (2015). El silbido del arquero. Contraseña.
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África (2023). Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. Routledge.
Von Tunzelman, Alex (28 de agosto de 2008). No gods or gay men but a whole lot of llamas. The Guardian.
https://www.theguardian.com/film/2008/aug/28/bradpitt.troy
Woodsworth, Judith (2017). Telling the Story of Translation: Writers Who Translate. Bloomsbury.
Zajko, Vanda y Leonard, Miriam (2006). Introduction. En Vanda Zajko y Miriam Leonard (eds.), Laughing with Medusa: Classical Myth and Feminist Thought (pp. 1-20). Oxford University Press.
Zajko, Vanda (2006). “Who are we when we read?” Keats, Klein, Cixous, and Elizabeth Cook’s Achilles. En Vanda Zajko y Miriam Leonard (eds.), Laughing with Medusa: Classical Myth and Feminist Thought (pp. 45-66). Oxford University Press.
Zervou, Alexandra (2014). The Mnesterophonia and the Game of Reception(s): Conflictual Readings, Opposite Versions and Other Narratives. En Menelaos Christopoulos y Machi Paϊzi-Apostolopoulou (eds.), Crime and Punishment in Homeric and Archaic Epic (pp. 309-336). Centre for Odyssean Studies.
Downloads
Published
Versions
- 2024-02-27 (2)
- 2024-02-27 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Daniel Nisa Cáceres
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.