Las representaciones profesionales de los estudiantes de traducción en dos universidades mexicanas
Keywords:
professional identity, social representations, university education.Abstract
Students who make the decision to study a bachelor's degree, often do so based on the images or ideas about the different university careers that exist. The purpose of this paper is to explore the collective images that translation students at two Mexican universities have of the translator’s labor, as well as analyze their evolution from the start until the end of their degree. Through unstructured interviews with first year and last year students of translation, we inquired about their perception of translation as a profession. The conclusions show that these students had certain ideas about the translator’s profession before entering university, but, as they advanced along their educational path, they appropriated other beliefs, implicit rules, attitudes, and values thanks to the teaching-learning process and the interaction with professors, schoolmates, and practicing translators.
Downloads
Metrics
References
Baillauqués, Simone (2012). El trabajo de las representaciones en la formación de los maestros. En Philippe Perrenoud, Léopold Paquay, Marguerite Altet y Éveline Charlier (coords.). La formación profesional del maestro: estrategias y competencias (pp. 55-87). Fondo de Cultura Económica.
Bataille, M., Blin, J. F., Jacquet-Mias, C., & Piaser, A. (1997). Représentations sociales, représentations professionnelles, système des activités professionnelles. L’année de la recherche en sciences de l’éducation, 1997, 57-89.
Böser, Ursula (2016). 21 Interviews and focus groups. En Claudia Angelelli & Brian James Baer (eds). Researching Translation and Interpreting (pp. 17-31). Routledge.
Bourdieu, Pierre y Passeron, Jean-Claude (1970). La reproduction : éléments pour une théorie du système d’enseignement. Éditions de Minuit.
Castro-Ramírez, Nayelli y Zaslavsky Danielle (2013). México. En Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (259-273). Editorial Iberoamericana / Vervuert. https://elibro.net/es/lc/bibliotecauv/titulos/204524
Cabello-López, Juan Bautista. (2015). Lectura crítica de la evidencia clínica. Elsevier.
Dietz, Gunther y Mateos, Laura (2011). Interculturalidad y educación intercultural en México. Un análisis de los discursos nacionales e internacionales en su impacto en los modelos educativos mexicanos. SEP.
Dietz, Gunther (2017). La construcción e interpretación de datos etnográficos. En Ángel Díaz-Barriga y Carolina Domínguez (coords.). La interpretación: un reto en la investigación educativa. Newton/Universidad Autónoma de Tlaxcala.
Duranti, Alessandro (2009). Linguistic anthropology: A reader. John Wiley & Sons.
Fernández-Acosta, Luis (2018). En busca del reconocimiento de la profesión del traductor en México. En Luis Fernández-Acosta (coord.). La profesión del traductor en México (pp. 11-64). Universidad Intercontinental.
Fundación Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Fundación Italia Morayta.
Flick, Uwe (2014). La gestión de la calidad en Investigación Cualitativa. (Traducción de Tomás del Amo y Carmen Blanco). Morata.
Friese, Susanne (2014). Qualitative data analysis with ATLAS.ti. SAGE
Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. México: Fundación Italia Morayta.
Gamero, Silvia (1996). La enseñanza de la traducción científico-técnica. En Amparo Hurtado-Albir (ed.). La enseñanza de la traducción (pp. 241-51). Universitat Jaume I.
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Guhl-Corpas, Mercedes (2018). Diversidad y adaptación: el panorama de la traducción en Jalisco. En Luis Fernández-Acosta (coord.). La profesión del traductor en México (pp. 107-124). Universidad Intercontinental.
Libreros-Cortez, Héctor y autora (2021). La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, (11), 85-104.
https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12105/12538.
Libreros-Cortez, Héctor (2023) La construcción de los saberes en la traducción: el caso de una universidad pública en México. Tesis de doctorado. México: Universidad Veracruzana.
Mayoral-Asensio, Roberto (2005). El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado). En Cristina García de Toro e Isabel García-Izquierdo (eds.). Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (pp. 165-180). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Memoria UNAM 2017 /ENALLT (2017). –ENALLT– Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción. UNAM.
Mulone, María Virginia (2016). El proceso de construcción de la identidad profesional de los traductores de inglés. Revista iberoamericana de educación superior, 7(19), 152-166. Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-28722016000200152&lng=es&tlng=es
Muñoz-Miquel, Ana (2014). El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Tesis de doctorado. Universitat Jaume I.
Nord, Christiane (2019). Traducir funciones: Manual de enseñanza y autoaprendizaje. Universidad Católica de Chile.
Autora y Libreros-Cortez, Héctor (2022). La educación continua en la traducción y la interpretación en la Universidad Veracruzana: el caso de un diplomado. Colindancias, 12 (2021) pp.193-209. Recuperado de
https://colindancias.uvt.ro/index.php/colindancias/article/view/2802022
Piaser, Alain (2000). Les différences statutaires en actes : le cas des représentations professionnelles d'enseignants et d'inspecteurs à l'école élémentaire. Les dossiers des Sciences de l’Éducation, 4(1), 57-70.
Peña-Cuanda, María del Carmen y Esteban-Guitart, Moisés (2013). El estudio de las identidades desde un enfoque cualitativo. La multi-metodología autobiográfica extendida y los talleres lúdico-reflexivos. Empiria: Revista de metodología de ciencias sociales, (26), 175-200.
Robinson, David (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
Ruiz-Olabuénaga, José (2012). Metodología de la investigación cualitativa. Universidad de Deusto.
Saldanha, Gabriela, & O'Brien, Sharon (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Schwandt, Thomas (2007). The SAGE dictionary of qualitative inquiry. SAGE.
Schön, Donald (1998). El profesional reflexivo: cómo piensan los profesionales cuando actúan. (Traducción de José Bayo). Paidós.
Sela-Sheffy, Rakefet (2016). 10 Profession, identity, and status. En Claudia Angelelli & Brian James Baer (eds). Researching Translation and Interpreting (pp. 17-31). Routledge.
Simons, Helen (2011). El estudio de caso: Teoría y práctica. (Traducción de Roc Filella). Morata.
Singer, N., López, V., & Basaure, R. (2020). Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 455-473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
Sorroche, Sebastián (2022) El traductor audiovisual y de video juegos. La linterna del Traductor. No. 25. Diciembre 2022 Recuperado de https://lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-videojuegos.html
Stake, Robert E. (2015). Investigación con estudio de casos. (Traducción de Roc Filella). Morata.
Tyulenev, Sergey (2016). 1 Agency and role. En Claudia Angelelli & Brian James Baer (eds). Researching Translation and Interpreting (pp. 17-31). Routledge.
UABC (2017). Propuesta de Modificación del Programa Educativo Licenciatura en Traducción. Recuperado de http://idiomas.uabc.mx/documents/16822/0/PE_traducci%C3%B3n.pdf/97b170b1-a71b-4881-91c9-52cc556838c8
UNAM/ENALLT (2020). Traducción | Licenciatura | Presentación y Plan de Estudios. Recuperado de https://web.enallt.unam.mx/traduccion/licenciatura/presentacion-y-plan
Valdez-Gutiérrez, L. (2018). El traductor en Baja California. En Fernández Acosta, R. L. (Coord.) La profesión del traductor en México (65-106). Ciudad de México: UIC.
Villoro, Luis (1996). Creer, saber, conocer. Siglo XXI.
Willis, J., Jost, M. & Nilakanta, R. (2007). Foundations of Qualitative Research. SAGE.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Santiago Iván Sánchez Galván, Pilar Ortiz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.