Las representaciones profesionales de los estudiantes de traducción en dos universidades mexicanas
Palabras clave:
identidad profesional, representaciones sociales, formación universitaria.Resumen
Los estudiantes que deciden ingresar a una licenciatura, con frecuencia se basan en las representaciones sociales que tienen sobre las diferentes carreras universitarias que existen. El objetivo de este artículo es explorar las imágenes colectivas de los estudiantes de traducción de dos universidades mexicanas sobre el trabajo del traductor y su evolución desde el ingreso hasta el final de la carrera. Mediante entrevistas semiestructuradas aplicadas a los estudiantes de los primeros y últimos semestres de las licenciaturas en traducción, indagamos sobre las concepciones que tienen acerca de la traducción como profesión. Se concluye que los estudiantes poseían algunas ideas sobre la profesión de traductor antes de ingresar a la carrera y, al avanzar en su trayectoria formativa, se fueron apropiando de creencias, reglas tácitas, actitudes y valores gracias al proceso de aprendizaje y a la interacción con profesores, compañeros y traductores en ejercicio.
Descargas
Métricas
Citas
Baillauqués, Simone (2012). El trabajo de las representaciones en la formación de los maestros. En Philippe Perrenoud, Léopold Paquay, Marguerite Altet y Éveline Charlier (coords.). La formación profesional del maestro: estrategias y competencias (pp. 55-87). Fondo de Cultura Económica.
Bataille, M., Blin, J. F., Jacquet-Mias, C., & Piaser, A. (1997). Représentations sociales, représentations professionnelles, système des activités professionnelles. L’année de la recherche en sciences de l’éducation, 1997, 57-89.
Böser, Ursula (2016). 21 Interviews and focus groups. En Claudia Angelelli & Brian James Baer (eds). Researching Translation and Interpreting (pp. 17-31). Routledge.
Bourdieu, Pierre y Passeron, Jean-Claude (1970). La reproduction : éléments pour une théorie du système d’enseignement. Éditions de Minuit.
Castro-Ramírez, Nayelli y Zaslavsky Danielle (2013). México. En Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (259-273). Editorial Iberoamericana / Vervuert. https://elibro.net/es/lc/bibliotecauv/titulos/204524
Cabello-López, Juan Bautista. (2015). Lectura crítica de la evidencia clínica. Elsevier.
Dietz, Gunther y Mateos, Laura (2011). Interculturalidad y educación intercultural en México. Un análisis de los discursos nacionales e internacionales en su impacto en los modelos educativos mexicanos. SEP.
Dietz, Gunther (2017). La construcción e interpretación de datos etnográficos. En Ángel Díaz-Barriga y Carolina Domínguez (coords.). La interpretación: un reto en la investigación educativa. Newton/Universidad Autónoma de Tlaxcala.
Duranti, Alessandro (2009). Linguistic anthropology: A reader. John Wiley & Sons.
Fernández-Acosta, Luis (2018). En busca del reconocimiento de la profesión del traductor en México. En Luis Fernández-Acosta (coord.). La profesión del traductor en México (pp. 11-64). Universidad Intercontinental.
Fundación Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Fundación Italia Morayta.
Flick, Uwe (2014). La gestión de la calidad en Investigación Cualitativa. (Traducción de Tomás del Amo y Carmen Blanco). Morata.
Friese, Susanne (2014). Qualitative data analysis with ATLAS.ti. SAGE
Fundación Italia Morayta. (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. México: Fundación Italia Morayta.
Gamero, Silvia (1996). La enseñanza de la traducción científico-técnica. En Amparo Hurtado-Albir (ed.). La enseñanza de la traducción (pp. 241-51). Universitat Jaume I.
Gouadec, Daniel (2007). Translation as a profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.
Guhl-Corpas, Mercedes (2018). Diversidad y adaptación: el panorama de la traducción en Jalisco. En Luis Fernández-Acosta (coord.). La profesión del traductor en México (pp. 107-124). Universidad Intercontinental.
Libreros-Cortez, Héctor y autora (2021). La formación en traducción en México: documentación y análisis de los programas de estudio. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, (11), 85-104.
https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/article/view/12105/12538.
Libreros-Cortez, Héctor (2023) La construcción de los saberes en la traducción: el caso de una universidad pública en México. Tesis de doctorado. México: Universidad Veracruzana.
Mayoral-Asensio, Roberto (2005). El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado). En Cristina García de Toro e Isabel García-Izquierdo (eds.). Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (pp. 165-180). Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.
Memoria UNAM 2017 /ENALLT (2017). –ENALLT– Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción. UNAM.
Mulone, María Virginia (2016). El proceso de construcción de la identidad profesional de los traductores de inglés. Revista iberoamericana de educación superior, 7(19), 152-166. Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2007-28722016000200152&lng=es&tlng=es
Muñoz-Miquel, Ana (2014). El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. Tesis de doctorado. Universitat Jaume I.
Nord, Christiane (2019). Traducir funciones: Manual de enseñanza y autoaprendizaje. Universidad Católica de Chile.
Autora y Libreros-Cortez, Héctor (2022). La educación continua en la traducción y la interpretación en la Universidad Veracruzana: el caso de un diplomado. Colindancias, 12 (2021) pp.193-209. Recuperado de
https://colindancias.uvt.ro/index.php/colindancias/article/view/2802022
Piaser, Alain (2000). Les différences statutaires en actes : le cas des représentations professionnelles d'enseignants et d'inspecteurs à l'école élémentaire. Les dossiers des Sciences de l’Éducation, 4(1), 57-70.
Peña-Cuanda, María del Carmen y Esteban-Guitart, Moisés (2013). El estudio de las identidades desde un enfoque cualitativo. La multi-metodología autobiográfica extendida y los talleres lúdico-reflexivos. Empiria: Revista de metodología de ciencias sociales, (26), 175-200.
Robinson, David (2012). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
Ruiz-Olabuénaga, José (2012). Metodología de la investigación cualitativa. Universidad de Deusto.
Saldanha, Gabriela, & O'Brien, Sharon (2014). Research methodologies in translation studies. Routledge.
Schwandt, Thomas (2007). The SAGE dictionary of qualitative inquiry. SAGE.
Schön, Donald (1998). El profesional reflexivo: cómo piensan los profesionales cuando actúan. (Traducción de José Bayo). Paidós.
Sela-Sheffy, Rakefet (2016). 10 Profession, identity, and status. En Claudia Angelelli & Brian James Baer (eds). Researching Translation and Interpreting (pp. 17-31). Routledge.
Simons, Helen (2011). El estudio de caso: Teoría y práctica. (Traducción de Roc Filella). Morata.
Singer, N., López, V., & Basaure, R. (2020). Identidad profesional en estudiantes de traducción chilenos: posicionamiento, percepciones y valoraciones iniciales. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 455-473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
Sorroche, Sebastián (2022) El traductor audiovisual y de video juegos. La linterna del Traductor. No. 25. Diciembre 2022 Recuperado de https://lalinternadeltraductor.org/n4/traductor-videojuegos.html
Stake, Robert E. (2015). Investigación con estudio de casos. (Traducción de Roc Filella). Morata.
Tyulenev, Sergey (2016). 1 Agency and role. En Claudia Angelelli & Brian James Baer (eds). Researching Translation and Interpreting (pp. 17-31). Routledge.
UABC (2017). Propuesta de Modificación del Programa Educativo Licenciatura en Traducción. Recuperado de http://idiomas.uabc.mx/documents/16822/0/PE_traducci%C3%B3n.pdf/97b170b1-a71b-4881-91c9-52cc556838c8
UNAM/ENALLT (2020). Traducción | Licenciatura | Presentación y Plan de Estudios. Recuperado de https://web.enallt.unam.mx/traduccion/licenciatura/presentacion-y-plan
Valdez-Gutiérrez, L. (2018). El traductor en Baja California. En Fernández Acosta, R. L. (Coord.) La profesión del traductor en México (65-106). Ciudad de México: UIC.
Villoro, Luis (1996). Creer, saber, conocer. Siglo XXI.
Willis, J., Jost, M. & Nilakanta, R. (2007). Foundations of Qualitative Research. SAGE.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Santiago Iván Sánchez Galván, Pilar Ortiz
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.