Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento»
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.16912Keywords:
textos publicitarios, habla andaluza, marcas pragmático-culturales, función apelativaAbstract
The main goal of this article is to analyse the Andalusian aspects present in the most recent advertising campaign, entitled ‘Con mucho acento’, of Cruzcampo, an iconic Andalusian brewing company, as a pretranslation stage prior to a future translation/localization process. This campaign is distinguished for including phonetic, linguistic and visual references from Andalusia, thus promoting a positive image of Andalusia.
In this case study we highlight the main challenges to be found in advertising texts that include specific linguistic features and persuasive discourse based on the appellative function and the perlocutive input.
Downloads
Metrics
References
Cadieux, P. y Esselink, B. (2002). GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. Localisation Industry Standard Association. The Globalization Insider. https://web.archive.org/web/20110523100628/http:/www.lisa.org/globalizationinsider/2002/03/gilt_globalizat.html
Caprara, G. (2007). Variación lingüística y traducción [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. http://hdl.handle.net/10630/2724
Carriscondo-Esquivel. F.M. (2008-). Hemeroteca lingüística virtual. Lengua y Prensa. https://www.lenguayprensa.uma.es/archivo/
Carriscondo-Esquivel, F. M., y El-Founti Zizaoui, A. (2020). Dos calas en el discurso del odio al andaluz, de la tradición libresca a la prensa digital. Doxa Comunicación. Revista interdisciplinar de Estudios de Comunicación y Ciencias Sociales, 251-264. https://doi.org/10.31921/doxacom.n31a12
Coller, X. (2014). Perspectivas sobre la identidad andaluza. Políticos, intelectuales y ciudadanía. Centro de Estudios Andaluces, Consejería de la Presidencia.
Díaz-Millón, M. y Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. En S. Martínez Martínez (ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación (pp. 115–130). Granada: Comares.
EHA. Grupo de Investigación «El español hablado en Andalucía». (s. f.). El español hablado en Andalucía. https://grupo.us.es/ehandalucia/
Fernández Rodríguez, A. (2019). Transcreation: Cultural rhetoric and advertising translation. Castilla Estudios de Literatura, 10, 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
Horizonte Flamenco (2002). Términos flamencos. Horizonte flamenco: el flamenco, historia, palos y protagonistas. https://www.horizonteflamenco.com/terminos
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
López Villodres, M. (2021). Lola Flores vuelve a «hablar»: contamos la técnica que ha entusiasmado a sus hijas. Cultivarte. https://www.uppers.es/cultura-y-entretenimiento/musica/lola-flores-deepfake-anuncio-cruzcampo_18_3078870091.html
Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga]
Medina Reguera, A., y Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. En M. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid.
Mendoza García, I., y Ponce Márquez, N. (2009). Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects. Redit, 2, 128-150.
Mendoza García, I. y Ponce Márquez, N. (2020). Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos, Hikma, 19 (2), 135-161.
Moroño-Prieto, B. (2011). Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la mamma. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 3, 59-81.
Nadal, L. L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 11, 93-120.
Narbona, A. (2019). Las hablas andaluzas. En E. Ridruejo (Ed.), Manual de lingüística española. (pp. 558-580). De Gruyter.
Nord, C. (2012). Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Pedersen, D. (2017). Managing Transcreation Projects. An Ethnographic Study. Translation Spaces, 6 (1), pp. 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Ponce Márquez, N. (2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla].
Ponce Márquez, N. (2012). El humor en la labOR del traductor: clave OR. En Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 255-272.
Pons-Rodríguez, L. (2000). La escritura «en andaluz» en tres periódicos del XIX: «El Tío Tremenda» (1814, 1823), «El Anti-Tremenda» (1820) y «El Tío Clarín» (1864-1871). Philologia hispalensis. http://institucional.us.es/revistas/philologia/14_1/art_7.pdf
Ramos Serrano, M., y Rubio Hernández, M. del M. (2011). La identidad cultural en la publicidad de bebidas alcohólicas. Pensar la publicidad: Revista Internacional de investigaciones publicitarias, 5, 205-231. https://doi.org/https://doi.org/10.5209/rev_PEPU.2011.v5.n2.37870
Ray, R., y Kelly, N. (2010). Reaching New Markets Through Transcreation, When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, Common Sense Advisory Inc.
Rodríguez Muñoz, F. J. (2012). El español atlántico: revitalización de un concepto metodológico desde la dialectología. Sintagma, Revista de Lingüística, 24: 23-32.
Ropero Nuñez, M. (2012). El habla andaluza: descripción y valoración sociolingüística. En I. Moreno Navarro y J- agudo Torrico (Ed.), Expresiones culturales andaluzas, (pp. 35-62). Aconagua Libros, Sevilla.
RTVA. (2004). Libro de estilo de Canal Sur Televisión y Canal 2 Andalucía. http://www.canalsur.es/resources/archivos_offline/2010/3/22/OFF_1269268079994LibrodeestiloCanalSur.pdf
Sanz Romero, M. (2019). ¿Qué es y en qué consiste Deepfake? ComputerHoy. https://computerhoy.com/reportajes/tecnologia/consiste-deepfake-446355
Tusón Valls, A. (1997). Análisis de la conversación. Ariel, Barcelona.
Valdés, C. (2019) Advertising Translation and Pragmatics. En R. Tripton y L. Desilla (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (pp. 171-190). Routledge
Valdés Rodríguez, C. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Aldea Global.
Valdés Rodríguez, C. (2016). Globalization and Localization in Advertising and Translation: a Love-Hate Relationship? Revista de Lenguas para Fines Específicos, 22 (2), 130-153. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2016.320
Vandal-Sirois, H. (2016) Advertising Translators as Agents of Multicultural Marketing: a Case-Study-Based Approach. Perspectives, 24, 543-556. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863
Downloads
Published
Versions
- 2024-02-27 (4)
- 2024-02-27 (3)
- 2024-02-27 (2)
- 2024-02-27 (1)
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Marta Carrillo-Orozco
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.