Enfoque pretraductológico en el proceso traductor de textos publicitarios: el caso de la campaña publicitaria de Cruzcampo «Con mucho acento»
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.16912Palabras clave:
textos publicitarios, habla andaluza, marcas pragmático-culturales, función apelativaResumen
El objetivo principal de este artículo es analizar, desde un enfoque pretraductológico, la presencia de ascpectos andaluces en la campaña publicitaria «Con mucho acento», de la empresa Cruzcampo, caracterizada por la vinculación positiva de lo andaluz con abundantes referencias visuales, fonéticas, lingüísticas y pragmático-culturales.
En el marco de un probable encargo de traducción/localización por parte de esta empresa, en este artículo se aporta un análisis de los principales retos que supone un texto publicitario como el objeto de nuestro estudio, cuyos pilares fundamentales son la presencia de características muy marcadas de un habla concreta junto con el uso de un discurso persuasivo basado en la prevalencia de la función apelativa y el impulso perlocutivo.
Descargas
Métricas
Citas
Cadieux, P. y Esselink, B. (2002). GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation. Localisation Industry Standard Association. The Globalization Insider. https://web.archive.org/web/20110523100628/http:/www.lisa.org/globalizationinsider/2002/03/gilt_globalizat.html
Caprara, G. (2007). Variación lingüística y traducción [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. http://hdl.handle.net/10630/2724
Carriscondo-Esquivel. F.M. (2008-). Hemeroteca lingüística virtual. Lengua y Prensa. https://www.lenguayprensa.uma.es/archivo/
Carriscondo-Esquivel, F. M., y El-Founti Zizaoui, A. (2020). Dos calas en el discurso del odio al andaluz, de la tradición libresca a la prensa digital. Doxa Comunicación. Revista interdisciplinar de Estudios de Comunicación y Ciencias Sociales, 251-264. https://doi.org/10.31921/doxacom.n31a12
Coller, X. (2014). Perspectivas sobre la identidad andaluza. Políticos, intelectuales y ciudadanía. Centro de Estudios Andaluces, Consejería de la Presidencia.
Díaz-Millón, M. y Gutiérrez-Artacho, J. (2020). Nuevos perfiles profesionales en traducción: Competencias necesarias para la transcreación. En S. Martínez Martínez (ed.), Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación (pp. 115–130). Granada: Comares.
EHA. Grupo de Investigación «El español hablado en Andalucía». (s. f.). El español hablado en Andalucía. https://grupo.us.es/ehandalucia/
Fernández Rodríguez, A. (2019). Transcreation: Cultural rhetoric and advertising translation. Castilla Estudios de Literatura, 10, 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
Horizonte Flamenco (2002). Términos flamencos. Horizonte flamenco: el flamenco, historia, palos y protagonistas. https://www.horizonteflamenco.com/terminos
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
López Villodres, M. (2021). Lola Flores vuelve a «hablar»: contamos la técnica que ha entusiasmado a sus hijas. Cultivarte. https://www.uppers.es/cultura-y-entretenimiento/musica/lola-flores-deepfake-anuncio-cruzcampo_18_3078870091.html
Mayoral, R. (1997). La traducción de la variación lingüística [Tesis Doctoral, Universidad de Málaga]
Medina Reguera, A., y Ramírez-Delgado, C. (2015). Metodología para evaluar la localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de sitios web de Pymes agroalimentarias andaluzas. En M. Sánchez Nieto, S. Álvarez Álvarez, V. Arnáiz Uzquiza, M. T. Ortego Antón, Santamaría Ciordia, Leticia, & Fernández Muñiz, Rosa (Eds.), Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e interpretación con corpus (pp. 293–322). Universidad de Valladolid.
Mendoza García, I., y Ponce Márquez, N. (2009). Proposal for the Analysis of the Source Text in the Comprehension Phase of the Translation Process: Contextualization, and Analysis of Extra-linguistic and Intra-linguistic Aspects. Redit, 2, 128-150.
Mendoza García, I. y Ponce Márquez, N. (2020). Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos, Hikma, 19 (2), 135-161.
Moroño-Prieto, B. (2011). Variación lingüística y traducción. Análisis del modelo publicitario de Red Bull: Gigi e la mamma. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 3, 59-81.
Nadal, L. L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 11, 93-120.
Narbona, A. (2019). Las hablas andaluzas. En E. Ridruejo (Ed.), Manual de lingüística española. (pp. 558-580). De Gruyter.
Nord, C. (2012). Texto base-texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Pedersen, D. (2017). Managing Transcreation Projects. An Ethnographic Study. Translation Spaces, 6 (1), pp. 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Ponce Márquez, N. (2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic Kleines Arschloch de Walter Moers [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla].
Ponce Márquez, N. (2012). El humor en la labOR del traductor: clave OR. En Actas del II Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 255-272.
Pons-Rodríguez, L. (2000). La escritura «en andaluz» en tres periódicos del XIX: «El Tío Tremenda» (1814, 1823), «El Anti-Tremenda» (1820) y «El Tío Clarín» (1864-1871). Philologia hispalensis. http://institucional.us.es/revistas/philologia/14_1/art_7.pdf
Ramos Serrano, M., y Rubio Hernández, M. del M. (2011). La identidad cultural en la publicidad de bebidas alcohólicas. Pensar la publicidad: Revista Internacional de investigaciones publicitarias, 5, 205-231. https://doi.org/https://doi.org/10.5209/rev_PEPU.2011.v5.n2.37870
Ray, R., y Kelly, N. (2010). Reaching New Markets Through Transcreation, When Translation Just Isn’t Enough. Lowell, Common Sense Advisory Inc.
Rodríguez Muñoz, F. J. (2012). El español atlántico: revitalización de un concepto metodológico desde la dialectología. Sintagma, Revista de Lingüística, 24: 23-32.
Ropero Nuñez, M. (2012). El habla andaluza: descripción y valoración sociolingüística. En I. Moreno Navarro y J- agudo Torrico (Ed.), Expresiones culturales andaluzas, (pp. 35-62). Aconagua Libros, Sevilla.
RTVA. (2004). Libro de estilo de Canal Sur Televisión y Canal 2 Andalucía. http://www.canalsur.es/resources/archivos_offline/2010/3/22/OFF_1269268079994LibrodeestiloCanalSur.pdf
Sanz Romero, M. (2019). ¿Qué es y en qué consiste Deepfake? ComputerHoy. https://computerhoy.com/reportajes/tecnologia/consiste-deepfake-446355
Tusón Valls, A. (1997). Análisis de la conversación. Ariel, Barcelona.
Valdés, C. (2019) Advertising Translation and Pragmatics. En R. Tripton y L. Desilla (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics (pp. 171-190). Routledge
Valdés Rodríguez, C. (2004) La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Aldea Global.
Valdés Rodríguez, C. (2016). Globalization and Localization in Advertising and Translation: a Love-Hate Relationship? Revista de Lenguas para Fines Específicos, 22 (2), 130-153. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2016.320
Vandal-Sirois, H. (2016) Advertising Translators as Agents of Multicultural Marketing: a Case-Study-Based Approach. Perspectives, 24, 543-556. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1119863
Publicado
Versiones
- 2024-02-27 (4)
- 2024-02-27 (3)
- 2024-02-27 (2)
- 2024-02-27 (1)
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Marta Carrillo-Orozco
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.