Medical translation through the audiovisual channel. A comparative analysis in the pair of languages English and French. A case study

Authors

  • María del Carmen López Ruiz Universidad de Córdoba Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12521

Keywords:

medical translation, audiovisual translation, terminology, traductology, translation errors, translation techniques

Abstract

This paper delves into a thorough analysis based on the errors and techniques derived from the translation for the subtitling of the TV series Grey's Anatomy, from its original English version into its corresponding French translation. Considering all the different factors which describe the audiovisual media and which therefore condition the process of translation, we establish the parameters thought which we will asseverate whether scientific and technical translation, as part of medical translation, is respected in the process of translation of this series or not. We will revise the most noticeable errors and will comment on the techniques employed, evaluating its appropriateness or unsuitability.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Agost Canós, R., F. Chaume Varela y A. Hurtado Albir, A. (1999): «La traducción audiovisual», en Hurtado Albir, A. (ed.) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.

Cabré, M.T. (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, Universitat Pompéu Fabra, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.

Cosnautas [en línea]: http://www.cosnautas.com/es. [Última consulta: 1 de noviembre de 2017].

Diccionario Médico. Clínica Universidad de Navarra [en línea]: https://www.cun.es/diccionario-medico. [Última consulta: 14 de abril de 2018].

Gladstone, W.J. (1996): Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. English-French Dictionary of medical and paramedical sciences. Cuarta edición. Acton Vale (Quebec): Edisem-Maloine.

Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.

Iate (Interactive terminology for Europe) [en línea]: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do. [Última consulta: 14 de julio de 2017].

Martínez López, A. B. (2007): «Problemas de traducción de la terminología médica (del inglés al español) para el sector audiovisual: el caso de la serie House en español», en Balbuena Torezano, C. y Á. García Calderón (ed.) (2007): Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares, Granada, Editorial Atrio, pp. 335-348.

?? (2010): Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso, Panace@. Boletín de Medicina y Traducción, nº 31, pp. 25-28. Navarro, F. (1997): Traducción y lenguaje en medicina, Barcelona, Fundación Dr. A. Esteve.

?? (2018): Libro rojo: diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3ª edición). Versión 3.11. [En línea]: http://www.cosnautas.com/. [Última consulta: 23 de marzo de 2018]. Ortega Arjonilla, E. y A. B.

Martínez López (2007): La terminología médica en clave traductológica: convencionalismo, normalización, redundancia y reproductibilidad, Sendebar, nº 18, Granada, pp. 263-288.

Real Academia Española [en línea]: http://www.rae.es/. [Última consulta: 19 de mayo de 2017].

Published

2020-06-17

How to Cite

López Ruiz , M. del C. . (2020). Medical translation through the audiovisual channel. A comparative analysis in the pair of languages English and French. A case study. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (10), 171–183. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12521

Issue

Section

Artículos