Medical translation through the audiovisual channel. A comparative analysis in the pair of languages English and French. A case study
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12521Keywords:
medical translation, audiovisual translation, terminology, traductology, translation errors, translation techniquesAbstract
This paper delves into a thorough analysis based on the errors and techniques derived from the translation for the subtitling of the TV series Grey's Anatomy, from its original English version into its corresponding French translation. Considering all the different factors which describe the audiovisual media and which therefore condition the process of translation, we establish the parameters thought which we will asseverate whether scientific and technical translation, as part of medical translation, is respected in the process of translation of this series or not. We will revise the most noticeable errors and will comment on the techniques employed, evaluating its appropriateness or unsuitability.
Downloads
Metrics
References
Agost Canós, R., F. Chaume Varela y A. Hurtado Albir, A. (1999): «La traducción audiovisual», en Hurtado Albir, A. (ed.) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.
Cabré, M.T. (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, Universitat Pompéu Fabra, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.
Cosnautas [en línea]: http://www.cosnautas.com/es. [Última consulta: 1 de noviembre de 2017].
Diccionario Médico. Clínica Universidad de Navarra [en línea]: https://www.cun.es/diccionario-medico. [Última consulta: 14 de abril de 2018].
Gladstone, W.J. (1996): Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. English-French Dictionary of medical and paramedical sciences. Cuarta edición. Acton Vale (Quebec): Edisem-Maloine.
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
Iate (Interactive terminology for Europe) [en línea]: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do. [Última consulta: 14 de julio de 2017].
Martínez López, A. B. (2007): «Problemas de traducción de la terminología médica (del inglés al español) para el sector audiovisual: el caso de la serie House en español», en Balbuena Torezano, C. y Á. García Calderón (ed.) (2007): Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares, Granada, Editorial Atrio, pp. 335-348.
?? (2010): Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso, Panace@. Boletín de Medicina y Traducción, nº 31, pp. 25-28. Navarro, F. (1997): Traducción y lenguaje en medicina, Barcelona, Fundación Dr. A. Esteve.
?? (2018): Libro rojo: diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3ª edición). Versión 3.11. [En línea]: http://www.cosnautas.com/. [Última consulta: 23 de marzo de 2018]. Ortega Arjonilla, E. y A. B.
Martínez López (2007): La terminología médica en clave traductológica: convencionalismo, normalización, redundancia y reproductibilidad, Sendebar, nº 18, Granada, pp. 263-288.
Real Academia Española [en línea]: http://www.rae.es/. [Última consulta: 19 de mayo de 2017].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.