TRADUCCIÓN MÉDICA MEDIANTE EL CANAL AUDIOVISUAL: ANÁLISIS COMPARATIVO EN LA COMBINACIÓN DE LENGUAS INGLÉS Y FRANCÉS. UN ESTUDIO DE CASO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi10.12521Palabras clave:
traducción médica, traducción audiovisual, terminología, traductología, errores de traducción, técnicas de traducciónResumen
Este estudio pretende realizar un análisis exhaustivo de la totalidad de errores y técnicas derivados de la traducción para subtitulado de la serie de televisión Grey's Anatomy, desde su versión original en inglés hasta su traducción correspondiente en francés. Habida cuenta de los factores propios del medio audiovisual que condicionan notablemente la traducción, intentaremos establecer los parámetros mediante los cuales podamos aseverar si la traducción técnica y científica propia de la rama biosanitaria se respeta en la traducción de esta serie. Ofreceremos una revisión de los errores más notables y comentaremos las técnicas utilizadas, comprobando su pertinencia o inadecuación.
Descargas
Métricas
Citas
Agost Canós, R., F. Chaume Varela y A. Hurtado Albir, A. (1999): «La traducción audiovisual», en Hurtado Albir, A. (ed.) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa.
Cabré, M.T. (1999): La terminología: representación y comunicación: elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos, Barcelona, Universitat Pompéu Fabra, Institut Universitari de Lingu?ística Aplicada.
Cosnautas [en línea]: http://www.cosnautas.com/es. [Última consulta: 1 de noviembre de 2017].
Diccionario Médico. Clínica Universidad de Navarra [en línea]: https://www.cun.es/diccionario-medico. [Última consulta: 14 de abril de 2018].
Gladstone, W.J. (1996): Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. English-French Dictionary of medical and paramedical sciences. Cuarta edición. Acton Vale (Quebec): Edisem-Maloine.
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid, Cátedra.
Iate (Interactive terminology for Europe) [en línea]: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do. [Última consulta: 14 de julio de 2017].
Martínez López, A. B. (2007): «Problemas de traducción de la terminología médica (del inglés al español) para el sector audiovisual: el caso de la serie House en español», en Balbuena Torezano, C. y Á. García Calderón (ed.) (2007): Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares, Granada, Editorial Atrio, pp. 335-348.
?? (2010): Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso, Panace@. Boletín de Medicina y Traducción, nº 31, pp. 25-28. Navarro, F. (1997): Traducción y lenguaje en medicina, Barcelona, Fundación Dr. A. Esteve.
?? (2018): Libro rojo: diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3ª edición). Versión 3.11. [En línea]: http://www.cosnautas.com/. [Última consulta: 23 de marzo de 2018]. Ortega Arjonilla, E. y A. B.
Martínez López (2007): La terminología médica en clave traductológica: convencionalismo, normalización, redundancia y reproductibilidad, Sendebar, nº 18, Granada, pp. 263-288.
Real Academia Española [en línea]: http://www.rae.es/. [Última consulta: 19 de mayo de 2017].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.