TRANSLATION AS A MEDIATING ACTIVITY: THE INFLUENCE OF TRANSLATION METAPHORS IN RESEARCH, PRACTISE AND TRAINING OF COMMUNITY INTERPRETING
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11890Keywords:
metaphor, mediation, community interpretingAbstract
One of the metaphors many authors have chosen to describe translation is that of the mediating activity. If we take a look at the bibliography on community interpreting that has been published during the last decades, this will enable us to check to what extent this vision of the interpreter as a mediator is present in many of the works published on the field. The idea that the role inhabited by the interpreter requires more than just translate can be found in many of them. In this article, we intend to analyze the influence of this metaphor of mediation in the proposals made by researchers on this field and to check what has been its influence in research, practice and training.
Downloads
Metrics
References
ALEXIEVA, Brista (1997): “A Typology of Interpreter-Mediated Events”. The Translator, 3:2, 153-174.
ANGELELLI, Claudia (2003): “The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication” in Brunette, Louise et ali (eds): The Critical Link 3: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
BELANGER, Danielle-Claude (2003): “Les différentes figures d’intéraction en interprétation de dialogue” in Brunette, Louise et ali (eds.) : The Critical Link 3 ; Interpreters in the Community, Amsterdam, John Benjamins.
CARR, Silvana E. et ali (eds.) (1997): The Critical Link; Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
COLLADOS AÍS, Ángela and FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, Mª Manuela (2001): Manual de Interpretación Bilateral, Granada, Editorial Comares, Colección Interlingua.
COLLADOS AÍS, Ángela et ali (eds.) (2003): La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Granada, Editorial Comares, Colección Interlingua.
CORSELLIS, Anne (2000): “Turning Good Intentions into Good Practice. Enabling the Public Services to Fulfil their Responsibilities” in Roberts, Roda et ali (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
D’HULST, Lieven (1992): “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4/1, 33-51.
DUBSLAFF, Fiedel and MARTINSEN, Bodil (2003): “Community Interpreting in Denmark” en Brunette, Louise et ali (eds.): The Critical Link 3 ; Interpreters in the Community, Amsterdam, John Benjamins.
GARBER, Nathan (2000): “Community Interpreting: A Personal View” in Roberts, Roda et ali (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
GARCÍA LUQUE, Francisca (2006): “El intérprete como mediador lingu?ístico y social en la interpretación comunitaria: la comisaría de un aeropuerto” in Perdu Honeyman, Nobel et ali (eds.): Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Almería, Editorial Universidad de Almería.
FENTON, Sabine (1997): “The Role of the Interpreter in the Adversarial Courtroom” en Carr Silvana E. et ali (eds.): The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
GENTILE, Adolfo, OZOLINS, Uldis and VASILAKAKOS, Mary (1996): Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne, Melbourne University Press.
HARRIS, Brian (2000): “Foreword. Community Interpreting – Stage Two” en Roberts, Roda et ali (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
MARCHEGGIANI, Daniela (2003): “Politiche d’integrazione in ambito europeo: Italia e Francia due casi a confronto”. Affari Sociali Internazionali, nº 3, 1-9. Franco Angeli Editore. http://www.francoangeli.it/Riviste/Asi.asp; http://www.click.vi.it/sistemiculture/ (french translation) [accessed: September 2005].
MARTIN, Anne (2000): “La Interpretación Social en España” in Kelly, D.A (ed.): Aspectos profesionales de la Traducción y la Interpretación en España. Granada, Comares, Colección Interlingua.
“ “ (2003): “Investigación en interpretación social: estado de la cuestión” in Ortega Arjonilla, Emilio (dir): Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, vol. I, Granada, Atrio.
MASON, Ian (1999): “Introduction”. The Translator, Studies in Intercultural Communication, 5/2, 147-160.
MESA, Anne-Marie (2000): “The Cultural Interpreter. An Appreciated Profesional” in Roberts, Roda et ali (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
NISKA, Helge (2007): “From helpers to professionals: Training of community” in Wadensjö, Cecilia, Englund Dimitrova, Birgitta y Nilsson, Anna-Lena (eds.): The Critical Link 4: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
ROBERTS, Roda P. (1997): “Community Interpreting Today and Tomorrow” in Carr, Silvana E. et ali (eds.): The Critical Link; Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
ROUND, Nicholas (2005): “Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant”. Skase Journal of Translation and Interpretation 1/1, 47-69.
PÖCHHACKER, Franz (2000): “The Community Interpreter’s Task: Self- Perception and Provider Views” in Roberts, Roda et ali (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
“ “ (2008): “Interpreting as Mediation” en VAlero Garcés, Carmen and MARTIN, Anne: Crossing Borders in Community Interpreting, definitions and dilemmas. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
PÖLLABAUER, Sonja (2007): “Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face” in Wadensjö, Cecilia, Englund Dimitrova, Birgitta and Nilsson, Anna-Lena (eds.) (2007): The Critical Link 4: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
PYM, Anthony (1999): “Nicole Slapped Michelle”: Interpreters and Theories of Interpreting at the O.J. Simpson Trial”. The Translator, Studies in Intercultural Communication, 5/2, 265-283.
REDDY, Michael J. (1979): “The Conduit Metaphor-A Case of Frame Conflict in Our Language about Language” in Ortony, Andrew (ed.): Metaphor and Thought, Cambridge, Cambridge University Press.
ROBERTS, Roda et ali (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
ROY, Cynthia (1990): “Interpreters, their Role and Metaphorical Language Use” in Wilson, A.L. (ed.): Looking Ahead: Proceedings of the 31st Annual Conference of the American Translators Association, 1990. Medford, NJ, Learned Information.
RUMELHART, David E. (1979): “Some Problems with the Notion of Literal Meanings” in Ortony, Andrew (ed.): Metaphor and Thought, Cambridge, Cambridge University Press.
SAUVÊTRE, Michel (2000): “De l’interprétariat au dialogue à trois. Pratiques européennes de l’interprétariat en milieu social” in Roberts, Roda et ali (eds.) : The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
STRAKER, Jane and WATTS, Helen (2003) : “Fit for purpose? Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds” in Brunette, Louise et ali (eds.) : The Critical Link 3 ; Interpreters in the Community, Amsterdam, John Benjamins.
TAIBI, Mustapha (2006) : “La interpretación en hospitales y centros de salud: características e implicaciones para los profesionales” in Perdu Honeyman, Nobel et ali (eds.): Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares, Almería, Editorial Universidad de Almería.
THOMAS, Roy (2003): “Follow-on Protection of Interpreters in Areas of Conflict” in Brunette, Louise et ali (eds.): The Critical Link 3 ; Interpreters in the Community, Amsterdam, John Benjamins.
TORRES DÍAZ, Maria Gracia (2003): “Interpretación comunitaria médica e investigación” in Ortega Arjonilla, Emilio (dir.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, vol. I, Granada, Atrio.
VALERO GARCÉS, Carmen (2003): Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, Actualidad y Futuro, Granada, Comares.
VALERO GARCÉS, Carmen y DERGAM, Adriana (2003): “¿Mediador social=mediador interlingu?ístico=intérprete? Práctica, formación y reconocimiento social del intérprete en los servicios públicos” in Collados Aís, Ángela et ali (eds): La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión, Granada: Comares.
VALERO GARCÉS, Carmen y MARTIN, Anne (eds.) (2008): Crossing Borders in Community Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
WADENSJÖ, Cecilia (1998): Interpreting as Interaction, London and New York, Longman.
WADENSJÖ, Cecilia, ENGLUND DIMITVOVA, Birgitta and NILSSON, Anna-Lena (eds.) (2007): The Critical Link 4: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
WIEGAND, Chriss (2000): “Role of the Interpreter in the Healing of a Nation: An Emotional View” in Roberts, Roda et ali (eds.): The Critical Link 2: Interpreters in the Community, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.