SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS AGRÍCOLAS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL: ESTUDIO DE CASO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11887Keywords:
scientific and technical translation (French-Spanish), agricultural terminology (French-Spanish), didactics of scientific and technical translation (French-Spanish)Abstract
This paper constitutes the parcial result of a terminological and translatological research conducted at the General Linguistics and Literature Theory Department of the University of Granada focusing on the problems posed by specialized terminology of agriculture within the French-Spanish language combination. To be more specific, this study is focused on the bilingual terminology of potato, extracted from a specialized corpus in French and Spanish published in France in 2004.
Downloads
Metrics
References
FNPPT-ARVALIS-ITPT (juillet 2004): Catalogue des varietés de pommes de terre produites en France. París, Éditions du Carrousel. ISBN: 2-910904-04-0.
FNPPT-ARVALIS-ITPT (julio 2004): Catálogo de las variedades de patata producidas en español de Moisés Ponce de León y Anne Ponce de León].
OBRAS DE REFERENCIA EN ESPAÑOL
BENDER, A. E. (1994): Diccionario de nutrición y tecnología de los alimentos. Zaragoza, Acribia [trad. de B. Sanz Pérez].
CARRASCOSA SÁNCHEZ, J. (1985): Diccionario de alimentos y servicios “El Universal”. Torrejón de Ardoz, P- Ibáñez.
VV. AA. (1987): Diccionario de agricultura. Madrid, Mundi Prensa.
OBRAS DE REFERENCIA EN FRANCÉS-ESPAÑOL
GRIJALBA CASTAÑOS, C. (2000): Diccionario de agricultura y ciencias afines. Francésespañol/español-francés. Almería, Universidad de Almería.
LÓPEZ SANTIAGO, M. (2005): Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología y traducción al español. Valencia, Universidad de Valencia.
PRESSAT, R. (1987): Diccionario de demografía: completado con un índice temático y vocabularios castellano-francés y francés-castellano. Barcelona, Oikos-Tau.
DICCIONARIOS MULTILINGÜES QUE INCLUYEN TERMINOLOGÍA AGRÍCOLA
CEMAGREF (1990): Dictionnaire technologique (vol. 8). Machinisme et equipements agricoles (français-english, deutsch, español, italiano, portugués). París, La Maison du Dictionnaire.
CONSEIL INTERNATIONAL DE LA LANGUE FRANÇAISE (1999): Dictionnaire d’agriculture trilingue (français-anglais-allemand). Conseil International de la Langue Française.
ESCARPIT (1995) Eurolexique: la vigne et le vin (français-anglais-espagnol-allemanditalien- portugais). Burdeos, Presses Universitaires de Bordeaux.
FAO. (1979): Agrarian Reform and Rural Development / Réforme agraire et développement rural / Reforma agraria y desarrollo rural. Roma, FAO. Idiomas: Inglés, francés, español.
— (1979): Milk and Milk Products: Terminology / Terminologie du lait et des produits laitiers / Terminología de la leche. Roma, FAO. Idiomas: inglés, francés, español.
— (1979): Rice Terminology / Terminologie du riz / Terminología del arroz. Roma, FAO. Idiomas: inglés, francés, español, árabe.
— (1979): Términos de medio ambiente relacionados con la agricultura / Terms on Environment Related to Agriculture. Roma, FAO. Idiomas: español, inglés, francés, árabe.
— (1981): Términos de piscicultura / Selected Terms in Fish Culture / Choix de termes de pisciculture. Roma, FAO. Idiomas: español, inglés, francés, árabe.
— (1983): Plantas y productos vegetales de importancia económica / Plants and Plant Products of Economic Importante. Roma, FAO. Idiomas: español, inglés, latín, francés, alemán.
GOUADEC, D. (dir.) (1992). Dictionnaire automatique quadrilingue de l’agroalimentaire. Rennes, Université de Rennes 2-Haute Bretagne.
HAENSCH, G. Y HABERKAMP DE ANTON, G. (1995): Dictionary of Agriculture: German-English-French-Spanish-Russian. Ámsterdam, Elsevier.
MERINO RODRÍGUEZ, M. (comp.) (1966): Lexicon of Plant Pests and Diseases. Ámsterdam, Elsevier. Idiomas: latín, inglés, francés, español, italiano, alemán.
TERMESP (1994): Alimentos: diccionario científico y técnológico español-inglés-alemánfrancés. Madrid, Centro de Información y Documentación Científica.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.