SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS AGRÍCOLAS DEL FRANCÉS AL ESPAÑOL: ESTUDIO DE CASO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11887Palabras clave:
traducción científico-técnica (francés-español), terminología agrícola (francés-español), didáctica de la traducción científicotécnica (francés-español)Resumen
Este artículo que aquí presentamos es el resultado parcial de una investigación terminológica y traductológica llevada a cabo en el Departamento de Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Granada sobre la problemática de traducción que presenta la terminología especializada de la Agricultura dentro de la combinación lingüística francés-español. En concreto, este estudio se basa en la terminología bilingüe de la patata, extraída de un corpus especializado en francés y en español, publicado en Francia en 2004.
Descargas
Métricas
Citas
FNPPT-ARVALIS-ITPT (juillet 2004): Catalogue des varietés de pommes de terre produites en France. París, Éditions du Carrousel. ISBN: 2-910904-04-0.
FNPPT-ARVALIS-ITPT (julio 2004): Catálogo de las variedades de patata producidas en español de Moisés Ponce de León y Anne Ponce de León].
OBRAS DE REFERENCIA EN ESPAÑOL
BENDER, A. E. (1994): Diccionario de nutrición y tecnología de los alimentos. Zaragoza, Acribia [trad. de B. Sanz Pérez].
CARRASCOSA SÁNCHEZ, J. (1985): Diccionario de alimentos y servicios “El Universal”. Torrejón de Ardoz, P- Ibáñez.
VV. AA. (1987): Diccionario de agricultura. Madrid, Mundi Prensa.
OBRAS DE REFERENCIA EN FRANCÉS-ESPAÑOL
GRIJALBA CASTAÑOS, C. (2000): Diccionario de agricultura y ciencias afines. Francésespañol/español-francés. Almería, Universidad de Almería.
LÓPEZ SANTIAGO, M. (2005): Estudio del léxico francés de la agricultura ecológica. Terminología, neología y traducción al español. Valencia, Universidad de Valencia.
PRESSAT, R. (1987): Diccionario de demografía: completado con un índice temático y vocabularios castellano-francés y francés-castellano. Barcelona, Oikos-Tau.
DICCIONARIOS MULTILINGÜES QUE INCLUYEN TERMINOLOGÍA AGRÍCOLA
CEMAGREF (1990): Dictionnaire technologique (vol. 8). Machinisme et equipements agricoles (français-english, deutsch, español, italiano, portugués). París, La Maison du Dictionnaire.
CONSEIL INTERNATIONAL DE LA LANGUE FRANÇAISE (1999): Dictionnaire d’agriculture trilingue (français-anglais-allemand). Conseil International de la Langue Française.
ESCARPIT (1995) Eurolexique: la vigne et le vin (français-anglais-espagnol-allemanditalien- portugais). Burdeos, Presses Universitaires de Bordeaux.
FAO. (1979): Agrarian Reform and Rural Development / Réforme agraire et développement rural / Reforma agraria y desarrollo rural. Roma, FAO. Idiomas: Inglés, francés, español.
— (1979): Milk and Milk Products: Terminology / Terminologie du lait et des produits laitiers / Terminología de la leche. Roma, FAO. Idiomas: inglés, francés, español.
— (1979): Rice Terminology / Terminologie du riz / Terminología del arroz. Roma, FAO. Idiomas: inglés, francés, español, árabe.
— (1979): Términos de medio ambiente relacionados con la agricultura / Terms on Environment Related to Agriculture. Roma, FAO. Idiomas: español, inglés, francés, árabe.
— (1981): Términos de piscicultura / Selected Terms in Fish Culture / Choix de termes de pisciculture. Roma, FAO. Idiomas: español, inglés, francés, árabe.
— (1983): Plantas y productos vegetales de importancia económica / Plants and Plant Products of Economic Importante. Roma, FAO. Idiomas: español, inglés, latín, francés, alemán.
GOUADEC, D. (dir.) (1992). Dictionnaire automatique quadrilingue de l’agroalimentaire. Rennes, Université de Rennes 2-Haute Bretagne.
HAENSCH, G. Y HABERKAMP DE ANTON, G. (1995): Dictionary of Agriculture: German-English-French-Spanish-Russian. Ámsterdam, Elsevier.
MERINO RODRÍGUEZ, M. (comp.) (1966): Lexicon of Plant Pests and Diseases. Ámsterdam, Elsevier. Idiomas: latín, inglés, francés, español, italiano, alemán.
TERMESP (1994): Alimentos: diccionario científico y técnológico español-inglés-alemánfrancés. Madrid, Centro de Información y Documentación Científica.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.