LEXICOGRAPHIE ET TRADUCTION (2): MACROSTRUCTURE ET MICROSTRUCTURE DES DICTIONNAIRES: LES ENTRÉES, LES ARTICLES ET LES DÉFINITIONS LEXICOGRAPHIQUES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11875Keywords:
lexicography, translation, dictionary entry, dictionary article, lexicographical definition, types of lexicographical definitionAbstract
This paper constitutes a sequel to the paper presented in this journal and entitled: “Lexicographie et Traduction (1): Les différentes types de dictionnaire: classement et typologie”. We herein intend to adopt an approach to the most distinctive aspects of the inner structure of a dictionary: entries, articles, lexicographical definition and types of lexicographical definition. The study is focused on French language dictionaries, but its line of argument can be comparable to dictionaries produced in other languages. At all events, the main objective is to understand the inner structure of a dictionary and the type of information contained in this kind of lexicographical work so that the translator understands, for his part, its practical usefulness in the practice of translation.
Downloads
Metrics
References
CHISS, J.-L. & FILLIOLET, J. & MAINGUENEAU, D. (2001): Introduction à la linguistique française (IIIème partie, Problèmes du lexique), Hachette Supérieur, Paris.
COHEN, B. & ELNITSKY, L. (1984): « Un nouveau type de dictionnaire utile aux traducteurs: le D.E.C. du français moderne, en Meta, 2, pag. 150-174.
COLLIGNON, L. & GLATIGNY, M. (1978): Les dictionnaires, initiation à la lexicographie, ed. CEDIC.
DUBOIS, J. (1962): « Recherches lexicographiques: exquisse d’un dictionnaire structural », en Études de linguistique appliquée, I, pag. 43-48.
DUBOIS, J. & DUBOIS, Cl. (1971): Introduction à la lexicographie: le dictionnaire, Larousse, Paris.
FURETIÈRE, A. (1690): Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots françois tant vieux que moderne, & les termes de toutes les sciences et des arts [...], 3 vol., Arnout &Reinier Leers, Paris; réed., Dictionnaires Le Robert, Paris, 1978.
LÉPINETTE, B. (1987): « L’étymologie dans le dictionnaire de Nicot (1606) », en Travaux de linguistique et littérature XXV-1, pag. 325- 346.
_____ (1990): « La lexicographie bilingu?e français-espagnol avant le ‘Tesoro de las dos lenguas española y francesa’(1607) de César Oudin, en Travaux de linguistique et de philologie, pag. 180-197.
_____ (1991): « Étude du ‘Tesoro de las dos lenguas (1607) de C. Oudin’», en Iberomanía, pag. 28-58.
_____ (1999): « Les marques d’usages dans les dictionnaires (XVIIè- XVIIIè siècle) », en Presses Universitaires de Lille, pag. 61-79.
LITTRÉ, É. (1999): Dictionnaire de la langue française, 7 vol., Encyclopaedia Britannica France, Versailles (Fac-similé de l’édition de 1880).
_____ (1990): Le Petit Littré (abreviado por Beaujan, A.), Gallimard- Hachette, Paris.
MEL’CUK, I. A. (1982-3): « Trois principes de description sémantique d’une unité lexicale dans un D.E.C. », en Revue canadienne de linguistique, 28, 2, pag. 21-108.
_____ (1984): Vers un dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Presses Universitaires de Montréal, Montréal.
MORTUREUX, M.-F. (1997): La lexicologie entre langue et discours, SEDES, Paris.
PICOCHE, J. (1977): Précis de lexicologie française, Nathan, Paris.
QUEMADA, B. (1967): Les dictionnaires du français moderne. Études sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes, Didier, Paris.
_____ (1972): « Lexicology and Lexicography », en Current Trends in Linguistics (ed. Th. A. Sebeok), vol. 9, Mouton, pag. 395-475, Hague-Paris.
_____ (ed.) (1998): Le dictionnaire de l’Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne (Actes du Colloque international), ed. Honoré Champion.
REY, A. (1965): « À propos de la définition lexicographique », en Cahiers de lexicologie, 6, I, pag. 67-80.
_____ (Dir.) (1970): La lexicologie. Lectures, (soixante-sept textes de différentes lexicographes français), Klincksieck, Paris.
_____ (1970): « Typologie génétique des dictionnaires », en Langages, 19, pag. 48-68.
_____ (1977): Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie, A. Colin, Paris.
_____ (1990): « La définition dans les dictionnaires», en Actes du Colloque sur la définition organisé par le Centre d’études du lexique, Larousse, Paris
REY-DEBOVE, J. (1970): « Le domaine du dictionnaire », en Langages, 19, pag. 3-34.
_____ (1971): Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains, Mouton, La Haye-Paris.
_____ (1982): « Le métalangage dans les dictionnaires français du XVIIème siècle (Richelet, Furetière, Académie) », en La lexicographie française du XVIème au XVIIIème siècle. Actes du colloque international de lexicographie dans la Herzog August Bibliothek Wolfenbu?ttel, pag. 137-147.
ROBERT, P. & REY, A. (1986): Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, 9 vols, Le Robert, Paris. Littré, Paris.
_____ (1993): Le nouveau petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (Dir. REY, A. & REY-DEBOVE, J.), Le Robert, Paris.
_____ (1993): Le petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, nouvelle édition, Le Robert, Paris.
SARFATI, E. (1995): Dire, Agir, Définir (dictionnaires et langues ordinaires), L’Harmattan, Paris.
TLF (1971-1994): Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue française du XIXème et du XXème siècle (Sous la direction de P. Imbs et B. Quemada), éd. du CNRS et Gallimard, 16 vols. Paris.
TOURATIER, C. (2000): La sémantique, Armand Colin, Paris.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.