VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11871Keywords:
audiovisual translation, dubbing, language variation, cultural referents, linguistic referentsAbstract
This study is intended to approximate the study of language variation and translation for dubbing based on a comparative study in which similarities, differences, changes, etc. in director Pedro Almodovar’s film “Mujeres al borde de un ataque de nervios”, in its original version in Spanish and in its versions dubbed in French and Italian, are analysed and described.
Downloads
Metrics
References
AGOST, Rosa: La importància de la variació lingu?ística en la traducció. En Quaderns. Revista de Traducció 2, 1998, págs. 83-95.
---- Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
BACCOLINI, Rafaella, BOLLETTIERI BOSINELLI, Rosa María y GAVIOLI, Laura: Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí: Scuola Superiore Traduttori e Interpreti, 1994.
CATFORD, John Cunisson: A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press, 1965.
CAPRARA, Giovanni: Variación lingu?ística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga, 2008.
CHAUME VARELA, Frederic: «Estrategias y técnicas de adaptación para el ajuste o adaptación en el doblaje» en Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4. coord por Raquel Merino Alvarez, Eterio Pajares, José Miguel Santamaría López, 2005, pág. 145-155.
CHAVÉS GARCÍA, Mª José: La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Universidad de Huelva, 1999.
CRYSTAL, David y Derek DAVY: Investigating English style. London: Longman, 1969.
HALLYDAY, M.A.K, MCINTOSH Angust y STREVENS, Meter: The linguistic sciences and language teaching. London : Longmans, 1966.
HATIM, Basil e Ian MASON: The translator as communicator. London; New York: Routledge, 1997.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MAYORAL ASENSIO, Roberto «Comentario a algunas de las variedades de lengua» En Sendebar 1, págs. 35-46, 1990.
---- La traducción de la variación lingu?ística. Monográfico de la revista Hermeneus Nº1. Soria, 1999.
MICHAEL, Gregory Y Susanne CARROLL: Language and situation : language varieties and their social contexts.. London : Routledge and Kegan Paul, 1978.
NIDA, Eugene: «Varieties of language», en Language Structure and Translation. Standford: Standford University Press, págs. 174-183.
RABADÁN, Rosa: Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español / Rosa Rabadán. Universidad de León, 1991.
PAOLINELLI, Mario Y DI FORTUNATO, Eleonora: Tradurre per il doppiaggio. Milano: Hoepli, 2005.
SPADAFORA, Alessandra: La mediazione linguistica negli audiovisivi. Viterbo: Sette Cittá 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.