VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN PARA EL DOBLAJE: MUJERES AL BORDE DE UN ATAQUE DE NERVIOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11871Palabras clave:
traducción audiovisual, doblaje, variación lingu?ística, referentes culturales, referentes lingu?ísticosResumen
En este estudio pretendemos realizar una aproximación al estudio de la variación lingüística y la traducción para el doblaje basándonos en un estudio comparativo en el que se analizan y describen similitudes, diferencias, cambios, etc. en la película Mujeres al borde de un ataque de nervios del director Pedro Almodóvar en su versión original (en español) y en sus versiones dobladas al francés y al italiano.
Descargas
Métricas
Citas
AGOST, Rosa: La importància de la variació lingu?ística en la traducció. En Quaderns. Revista de Traducció 2, 1998, págs. 83-95.
---- Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
BACCOLINI, Rafaella, BOLLETTIERI BOSINELLI, Rosa María y GAVIOLI, Laura: Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali. Forlí: Scuola Superiore Traduttori e Interpreti, 1994.
CATFORD, John Cunisson: A Linguistic Theory of Translation. Londres: Oxford University Press, 1965.
CAPRARA, Giovanni: Variación lingu?ística y traducción: Andrea Camilleri en castellano. Tesis doctoral. Inédito. Málaga: Universidad de Málaga, 2008.
CHAUME VARELA, Frederic: «Estrategias y técnicas de adaptación para el ajuste o adaptación en el doblaje» en Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 4. coord por Raquel Merino Alvarez, Eterio Pajares, José Miguel Santamaría López, 2005, pág. 145-155.
CHAVÉS GARCÍA, Mª José: La traducción cinematográfica: el doblaje. Huelva: Universidad de Huelva, 1999.
CRYSTAL, David y Derek DAVY: Investigating English style. London: Longman, 1969.
HALLYDAY, M.A.K, MCINTOSH Angust y STREVENS, Meter: The linguistic sciences and language teaching. London : Longmans, 1966.
HATIM, Basil e Ian MASON: The translator as communicator. London; New York: Routledge, 1997.
HURTADO ALBIR, Amparo: Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MAYORAL ASENSIO, Roberto «Comentario a algunas de las variedades de lengua» En Sendebar 1, págs. 35-46, 1990.
---- La traducción de la variación lingu?ística. Monográfico de la revista Hermeneus Nº1. Soria, 1999.
MICHAEL, Gregory Y Susanne CARROLL: Language and situation : language varieties and their social contexts.. London : Routledge and Kegan Paul, 1978.
NIDA, Eugene: «Varieties of language», en Language Structure and Translation. Standford: Standford University Press, págs. 174-183.
RABADÁN, Rosa: Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español / Rosa Rabadán. Universidad de León, 1991.
PAOLINELLI, Mario Y DI FORTUNATO, Eleonora: Tradurre per il doppiaggio. Milano: Hoepli, 2005.
SPADAFORA, Alessandra: La mediazione linguistica negli audiovisivi. Viterbo: Sette Cittá 2007.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.