LA SINONIMIA NOCIONAL, UN CASO PECULIAR DE SINONIMIA EN TERMINOLOGÍA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11869Keywords:
terminology, legal translation, law, synonymyAbstract
This article, which stems from a research on the subject of noncontractual civil liability from a terminological and terminographical point of view, analyses several cases of terms that without being full synonyms to each other, get to the point of getting mixed and finally end up designating, without distinction, one sole notion, a sort of extension of the notion of synonymy. This paper aims to dismantle the mechanism of these cases of improper synonymy, firstly by accusing and proving their presence and the examples which betray it, and ultimately by indicating the rules that will help make the most accurate semantic distinction of their components.
Downloads
Metrics
References
ANDRÉ, ROBERT (1981): Les Responsabilités. Bruselas, Bureau d'Etudes Robert André.
CARBONNIER, JEAN (1971): Derecho civil [Estudio introductorio y Traducción de la 1.a edición francesa con adiciones de conversión al derecho español por Manuel Ma. Zorrilla Ruiz. Tomo II, Vol. III, Situaciones extracontractuales y dinámica de las obligaciones]. Barcelona, Editorial Bosch.
— (1972-76): Droit civil, tome IV, Les Obligations. París, P.U.F., Thémis [7.a ed. actualizada, ed. renovada en 1976].
CASTÁN TOBEÑAS, JOSÉ (1974): Derecho civil español, común y foral, Tomo III. Madrid, Instituto Editorial Reus (11a ed.), 12-15, 32-37, 69-81, 177-225.
CODE CIVIL BELGE: Les Codes Larcier, Tome 1: Droit civil et judiciaire. Bruselas, Maison F. Larcier (última edición).
CÓDIGO CIVIL (ESPAÑOL): Madrid, Editorial Tecnos (11ª edición) [Edición preparada por César Sempere Rodríguez, bajo la dirección de Rodrigo Bercovitz Rodríguez-Cano].
CONDE-PUMPIDO FERREIRO, CÁNDIDO (1969): “Los Problemas de la Responsabilidad civil por los hechos ilícitos de los incapaces” en Estudios en honor de Castán. Tomo II. Pamplona, 73-109.
CONSTANT, JEAN (1965): Traité élémentaire de droit pénal, Principes généraux du droit pénal positif belge: Lieja, Imprimeries Nationales.
CORNU, GÉRARD (1990): Vocabulaire juridique. París, Association Henri Capitant, P.U.F. [nueva edición en 1998].
DALCQ, R-O. (1962-67): Traité de la Responsabilité civile. Bruselas, Maison F. Larcier Ed.
DE ÁNGEL YÁGÜEZ, R. (1978): Lecciones sobre Responsabilidad civil. Bilbao, Publicaciones de la Universidad de Deusto.
DE CASSO Y ROMERO y COL. (1967): Diccionario de Derecho privado. Derecho civil, común y foral, derecho mercantil, derecho notarial y registral, derecho canónico. Barcelona, Madrid, Buenos Aires, Río de Janeiro, México, Montevideo, Editorial Labor [Tomo 1, 195º; Tomo 2, 1960; 3.a reimpresión, 1967].
DE COSSÍO Y CORRAL, ALFONSO (1955): El Dolo en el Derecho civil. Madrid, Editorial Revista de Derecho privado, 382 págs.
DE PAGE, H. (1964): Traité élémentaire de Droit civil belge. Bruselas, Ets. Émile Bruylant [Tome II, 3.a ed.].
DRAE [REA ACADEMIA ESPAÑOLA] (1994): Diccionario de la Lengua española. Madrid, Espasa-Calpe [21.a ed.].
FAGNART, J.-L. (1985-86-88): “Examen de jurisprudence (1976-1984) ”. Journal des Tribunaux, 1985, 453-470; 1986, 297-303 y 321-328 ; 1988, 257-267 y 741-758.
FERNÁNDEZ MARTÍN-GRANIZO, M. (1972): Los Daños y la Responsabilidad objetiva en el Derecho positivo español. Pamplona, Editorial Aranzadi, 511 págs.
GÓMEZ DE LIAÑO, F. (1979): Diccionario jurídico. Salamanca, Gráficas Cervantes.
GÓMEZ ORBANEJA, E. (1949): “Acción civil del delito”. Revista de Derecho Privado, Año XXXIII, Número 384, Marzo de 1949, 185-212.
GRAND ROBERT DE LA LANGUE FRANÇAISE (1985): París, Dictionnaires Le Robert [2.a ed.].
JACOB Y LE TOURNEAU (1976): La Responsabilité civile. París, Dalloz [2.a ed.].
LACRUZ BERDEJO, J. L. (1977): Elementos de Derecho civil. Tomo 2, Vol. 1, Parte general, Delito y Cuasidelito. Barcelona, Librería Bosch.
LE TOURNEAU (1982): La Responsabilité civile. París, Dalloz [3.a ed.].
MASCAREÑAS, CARLOS-E. (1950-1982): Nueva Enciclopedia Jurídica. Barcelona, F. Seix Editor [Tomo I (1950) a Tomo XVII (1982)].
ROGER VIDE, C. (1977): La Responsabilidad civil extracontractual, Introducción al estudio jurisprudencial. Madrid, Editorial Civitas.
SANTOS BRIZ, J. (1977): La Responsabilidad civil. Madrid, Montecorvo [2.a ed.], 865 págs.
SERRANO PASCUAL, MARIANO (1996): Especial monográfico del Código penal. Comentarios y notas. Crónica parlamentaria. Madrid, Tapia. Publicación para el Mundo del Derecho, 541 págs.
THIRY, BERNARD (1997): “Bilingu?ismo y bijuridismo: problemas de equivalencia” en San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares [2a ed.], 312 págs.
— (2000a): “Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?” en La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Ginebra, Éditions de l’Université de Genève et ETI, 285-307.
— (2000b): “Casos de calco en terminología y traducción jurídicas: usos y abusos” en De Schaetzen: Des termes et des choses. París, Maison du Dictionnaire, 101 - 117.
— (2001): “La Culpa en los Derechos civiles español y belga”. Le langage et l’homme, vol. XXXVI (1), 31-52.
— (2004a): “Las definiciones del término terminología y su análisis”. Le langage et l'Homme, vol. XXXIX (1), 155-168.
— (2004b): “La noción jurídica de culpa. Problemática de su conceptualización intralingu?ística y de equivalencias interlingu?ísticas” en García Marcos, F. et al.: Traducción, cultura e inmigración. Granada, Atrio, 171-190.
— (2005a): Diccionario jurídico: terminología de la Responsabilidad civil (español-francés y francés-español). Granada, Comares [colección Interlingua Diccionarios, n° 50], 424 págs.
— (2005b): “Presentación del Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil” en Campos Plaza N. et al.: El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada, Atrio, 433-444.
— (2005c): “La Terminología a la luz de una investigación en Derecho” en Actas del IV Simposio Internacional de Almagro (Ciudad Real) “Traducción, Texto e Interferencias”, 19-21 de octubre de 2005. Universidad de Castilla-La Mancha. Actas del Congreso.
— (2006): “El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos extraños” en Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (Alicante): “El diccionario como puente entre las lenguas y culturas”. Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex).
— (2008a): “Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica” en Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción», 2006, Puebla (México). Bruselas, ESLEtRA, 525-543. [http://www.esletra.org/Actas_-_Puebla%202006.pdf]
— (2008b): “La Terminología a la luz de una investigación en Derecho” en Ortega Arjonilla, E. (dir.): La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares [colección Interlingua, n.° 75], 211-226.
— (2009a): Terminología y Derecho. Granada, Comares, 287 págs. (De próxima publicación)
— (2009b): “La motivación de los términos en terminología jurídica” en Revista Llengua i Dret (Escola d'Administració Pública de Catalunya), n.º 51 (Publicación en junio de 2009).
TRAVIESAS, M. (1926): “La Culpa”. Revista de Derecho privado, n.º 156, 273-297.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.