LA SINONIMIA NOCIONAL, UN CASO PECULIAR DE SINONIMIA EN TERMINOLOGÍA

Autores/as

  • Bernard Thiry HEC-École de Gestion de l’Université de Liège Institut Libre Marie-Haps de Traduction et Interprétation Bélgica

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11869

Palabras clave:

terminología, traducción jurídica, derecho, sinonimia

Resumen

El presente artículo, que parte de una investigación sobre el tema de la Responsabilidad civil extracontractual desde la perspectiva terminológica y terminográfica, analiza varios casos de términos que, sin ser por completo sinónimos entre sí, llegan a confundirse y a designar indistintamente una noción única, produciéndose, pues, una suerte de extensión de la noción de la sinonimia. Este trabajo pretende desmontar el mecanismo de estos casos de indebida sinonimia, acusando y demostrando, en primer lugar, su presencia y los ejemplos que la traicionan y, en última instancia, indicando las normas para realizar la distinción semántica más exacta de sus elementos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ANDRÉ, ROBERT (1981): Les Responsabilités. Bruselas, Bureau d'Etudes Robert André.

CARBONNIER, JEAN (1971): Derecho civil [Estudio introductorio y Traducción de la 1.a edición francesa con adiciones de conversión al derecho español por Manuel Ma. Zorrilla Ruiz. Tomo II, Vol. III, Situaciones extracontractuales y dinámica de las obligaciones]. Barcelona, Editorial Bosch.

— (1972-76): Droit civil, tome IV, Les Obligations. París, P.U.F., Thémis [7.a ed. actualizada, ed. renovada en 1976].

CASTÁN TOBEÑAS, JOSÉ (1974): Derecho civil español, común y foral, Tomo III. Madrid, Instituto Editorial Reus (11a ed.), 12-15, 32-37, 69-81, 177-225.

CODE CIVIL BELGE: Les Codes Larcier, Tome 1: Droit civil et judiciaire. Bruselas, Maison F. Larcier (última edición).

CÓDIGO CIVIL (ESPAÑOL): Madrid, Editorial Tecnos (11ª edición) [Edición preparada por César Sempere Rodríguez, bajo la dirección de Rodrigo Bercovitz Rodríguez-Cano].

CONDE-PUMPIDO FERREIRO, CÁNDIDO (1969): “Los Problemas de la Responsabilidad civil por los hechos ilícitos de los incapaces” en Estudios en honor de Castán. Tomo II. Pamplona, 73-109.

CONSTANT, JEAN (1965): Traité élémentaire de droit pénal, Principes généraux du droit pénal positif belge: Lieja, Imprimeries Nationales.

CORNU, GÉRARD (1990): Vocabulaire juridique. París, Association Henri Capitant, P.U.F. [nueva edición en 1998].

DALCQ, R-O. (1962-67): Traité de la Responsabilité civile. Bruselas, Maison F. Larcier Ed.

DE ÁNGEL YÁGÜEZ, R. (1978): Lecciones sobre Responsabilidad civil. Bilbao, Publicaciones de la Universidad de Deusto.

DE CASSO Y ROMERO y COL. (1967): Diccionario de Derecho privado. Derecho civil, común y foral, derecho mercantil, derecho notarial y registral, derecho canónico. Barcelona, Madrid, Buenos Aires, Río de Janeiro, México, Montevideo, Editorial Labor [Tomo 1, 195º; Tomo 2, 1960; 3.a reimpresión, 1967].

DE COSSÍO Y CORRAL, ALFONSO (1955): El Dolo en el Derecho civil. Madrid, Editorial Revista de Derecho privado, 382 págs.

DE PAGE, H. (1964): Traité élémentaire de Droit civil belge. Bruselas, Ets. Émile Bruylant [Tome II, 3.a ed.].

DRAE [REA ACADEMIA ESPAÑOLA] (1994): Diccionario de la Lengua española. Madrid, Espasa-Calpe [21.a ed.].

FAGNART, J.-L. (1985-86-88): “Examen de jurisprudence (1976-1984) ”. Journal des Tribunaux, 1985, 453-470; 1986, 297-303 y 321-328 ; 1988, 257-267 y 741-758.

FERNÁNDEZ MARTÍN-GRANIZO, M. (1972): Los Daños y la Responsabilidad objetiva en el Derecho positivo español. Pamplona, Editorial Aranzadi, 511 págs.

GÓMEZ DE LIAÑO, F. (1979): Diccionario jurídico. Salamanca, Gráficas Cervantes.

GÓMEZ ORBANEJA, E. (1949): “Acción civil del delito”. Revista de Derecho Privado, Año XXXIII, Número 384, Marzo de 1949, 185-212.

GRAND ROBERT DE LA LANGUE FRANÇAISE (1985): París, Dictionnaires Le Robert [2.a ed.].

JACOB Y LE TOURNEAU (1976): La Responsabilité civile. París, Dalloz [2.a ed.].

LACRUZ BERDEJO, J. L. (1977): Elementos de Derecho civil. Tomo 2, Vol. 1, Parte general, Delito y Cuasidelito. Barcelona, Librería Bosch.

LE TOURNEAU (1982): La Responsabilité civile. París, Dalloz [3.a ed.].

MASCAREÑAS, CARLOS-E. (1950-1982): Nueva Enciclopedia Jurídica. Barcelona, F. Seix Editor [Tomo I (1950) a Tomo XVII (1982)].

ROGER VIDE, C. (1977): La Responsabilidad civil extracontractual, Introducción al estudio jurisprudencial. Madrid, Editorial Civitas.

SANTOS BRIZ, J. (1977): La Responsabilidad civil. Madrid, Montecorvo [2.a ed.], 865 págs.

SERRANO PASCUAL, MARIANO (1996): Especial monográfico del Código penal. Comentarios y notas. Crónica parlamentaria. Madrid, Tapia. Publicación para el Mundo del Derecho, 541 págs.

THIRY, BERNARD (1997): “Bilingu?ismo y bijuridismo: problemas de equivalencia” en San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares [2a ed.], 312 págs.

— (2000a): “Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?” en La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Ginebra, Éditions de l’Université de Genève et ETI, 285-307.

— (2000b): “Casos de calco en terminología y traducción jurídicas: usos y abusos” en De Schaetzen: Des termes et des choses. París, Maison du Dictionnaire, 101 - 117.

— (2001): “La Culpa en los Derechos civiles español y belga”. Le langage et l’homme, vol. XXXVI (1), 31-52.

— (2004a): “Las definiciones del término terminología y su análisis”. Le langage et l'Homme, vol. XXXIX (1), 155-168.

— (2004b): “La noción jurídica de culpa. Problemática de su conceptualización intralingu?ística y de equivalencias interlingu?ísticas” en García Marcos, F. et al.: Traducción, cultura e inmigración. Granada, Atrio, 171-190.

— (2005a): Diccionario jurídico: terminología de la Responsabilidad civil (español-francés y francés-español). Granada, Comares [colección Interlingua Diccionarios, n° 50], 424 págs.

— (2005b): “Presentación del Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil” en Campos Plaza N. et al.: El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada, Atrio, 433-444.

— (2005c): “La Terminología a la luz de una investigación en Derecho” en Actas del IV Simposio Internacional de Almagro (Ciudad Real) “Traducción, Texto e Interferencias”, 19-21 de octubre de 2005. Universidad de Castilla-La Mancha. Actas del Congreso.

— (2006): “El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos extraños” en Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (Alicante): “El diccionario como puente entre las lenguas y culturas”. Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex).

— (2008a): “Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica” en Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción», 2006, Puebla (México). Bruselas, ESLEtRA, 525-543. [http://www.esletra.org/Actas_-_Puebla%202006.pdf]

— (2008b): “La Terminología a la luz de una investigación en Derecho” en Ortega Arjonilla, E. (dir.): La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares [colección Interlingua, n.° 75], 211-226.

— (2009a): Terminología y Derecho. Granada, Comares, 287 págs. (De próxima publicación)

— (2009b): “La motivación de los términos en terminología jurídica” en Revista Llengua i Dret (Escola d'Administració Pública de Catalunya), n.º 51 (Publicación en junio de 2009).

TRAVIESAS, M. (1926): “La Culpa”. Revista de Derecho privado, n.º 156, 273-297.

Descargas

Publicado

2009-03-27

Cómo citar

Thiry, B. (2009). LA SINONIMIA NOCIONAL, UN CASO PECULIAR DE SINONIMIA EN TERMINOLOGÍA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (1), 219–257. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11869

Número

Sección

Artículos