LA SINONIMIA NOCIONAL, UN CASO PECULIAR DE SINONIMIA EN TERMINOLOGÍA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11869Palabras clave:
terminología, traducción jurídica, derecho, sinonimiaResumen
El presente artículo, que parte de una investigación sobre el tema de la Responsabilidad civil extracontractual desde la perspectiva terminológica y terminográfica, analiza varios casos de términos que, sin ser por completo sinónimos entre sí, llegan a confundirse y a designar indistintamente una noción única, produciéndose, pues, una suerte de extensión de la noción de la sinonimia. Este trabajo pretende desmontar el mecanismo de estos casos de indebida sinonimia, acusando y demostrando, en primer lugar, su presencia y los ejemplos que la traicionan y, en última instancia, indicando las normas para realizar la distinción semántica más exacta de sus elementos.
Descargas
Métricas
Citas
ANDRÉ, ROBERT (1981): Les Responsabilités. Bruselas, Bureau d'Etudes Robert André.
CARBONNIER, JEAN (1971): Derecho civil [Estudio introductorio y Traducción de la 1.a edición francesa con adiciones de conversión al derecho español por Manuel Ma. Zorrilla Ruiz. Tomo II, Vol. III, Situaciones extracontractuales y dinámica de las obligaciones]. Barcelona, Editorial Bosch.
— (1972-76): Droit civil, tome IV, Les Obligations. París, P.U.F., Thémis [7.a ed. actualizada, ed. renovada en 1976].
CASTÁN TOBEÑAS, JOSÉ (1974): Derecho civil español, común y foral, Tomo III. Madrid, Instituto Editorial Reus (11a ed.), 12-15, 32-37, 69-81, 177-225.
CODE CIVIL BELGE: Les Codes Larcier, Tome 1: Droit civil et judiciaire. Bruselas, Maison F. Larcier (última edición).
CÓDIGO CIVIL (ESPAÑOL): Madrid, Editorial Tecnos (11ª edición) [Edición preparada por César Sempere Rodríguez, bajo la dirección de Rodrigo Bercovitz Rodríguez-Cano].
CONDE-PUMPIDO FERREIRO, CÁNDIDO (1969): “Los Problemas de la Responsabilidad civil por los hechos ilícitos de los incapaces” en Estudios en honor de Castán. Tomo II. Pamplona, 73-109.
CONSTANT, JEAN (1965): Traité élémentaire de droit pénal, Principes généraux du droit pénal positif belge: Lieja, Imprimeries Nationales.
CORNU, GÉRARD (1990): Vocabulaire juridique. París, Association Henri Capitant, P.U.F. [nueva edición en 1998].
DALCQ, R-O. (1962-67): Traité de la Responsabilité civile. Bruselas, Maison F. Larcier Ed.
DE ÁNGEL YÁGÜEZ, R. (1978): Lecciones sobre Responsabilidad civil. Bilbao, Publicaciones de la Universidad de Deusto.
DE CASSO Y ROMERO y COL. (1967): Diccionario de Derecho privado. Derecho civil, común y foral, derecho mercantil, derecho notarial y registral, derecho canónico. Barcelona, Madrid, Buenos Aires, Río de Janeiro, México, Montevideo, Editorial Labor [Tomo 1, 195º; Tomo 2, 1960; 3.a reimpresión, 1967].
DE COSSÍO Y CORRAL, ALFONSO (1955): El Dolo en el Derecho civil. Madrid, Editorial Revista de Derecho privado, 382 págs.
DE PAGE, H. (1964): Traité élémentaire de Droit civil belge. Bruselas, Ets. Émile Bruylant [Tome II, 3.a ed.].
DRAE [REA ACADEMIA ESPAÑOLA] (1994): Diccionario de la Lengua española. Madrid, Espasa-Calpe [21.a ed.].
FAGNART, J.-L. (1985-86-88): “Examen de jurisprudence (1976-1984) ”. Journal des Tribunaux, 1985, 453-470; 1986, 297-303 y 321-328 ; 1988, 257-267 y 741-758.
FERNÁNDEZ MARTÍN-GRANIZO, M. (1972): Los Daños y la Responsabilidad objetiva en el Derecho positivo español. Pamplona, Editorial Aranzadi, 511 págs.
GÓMEZ DE LIAÑO, F. (1979): Diccionario jurídico. Salamanca, Gráficas Cervantes.
GÓMEZ ORBANEJA, E. (1949): “Acción civil del delito”. Revista de Derecho Privado, Año XXXIII, Número 384, Marzo de 1949, 185-212.
GRAND ROBERT DE LA LANGUE FRANÇAISE (1985): París, Dictionnaires Le Robert [2.a ed.].
JACOB Y LE TOURNEAU (1976): La Responsabilité civile. París, Dalloz [2.a ed.].
LACRUZ BERDEJO, J. L. (1977): Elementos de Derecho civil. Tomo 2, Vol. 1, Parte general, Delito y Cuasidelito. Barcelona, Librería Bosch.
LE TOURNEAU (1982): La Responsabilité civile. París, Dalloz [3.a ed.].
MASCAREÑAS, CARLOS-E. (1950-1982): Nueva Enciclopedia Jurídica. Barcelona, F. Seix Editor [Tomo I (1950) a Tomo XVII (1982)].
ROGER VIDE, C. (1977): La Responsabilidad civil extracontractual, Introducción al estudio jurisprudencial. Madrid, Editorial Civitas.
SANTOS BRIZ, J. (1977): La Responsabilidad civil. Madrid, Montecorvo [2.a ed.], 865 págs.
SERRANO PASCUAL, MARIANO (1996): Especial monográfico del Código penal. Comentarios y notas. Crónica parlamentaria. Madrid, Tapia. Publicación para el Mundo del Derecho, 541 págs.
THIRY, BERNARD (1997): “Bilingu?ismo y bijuridismo: problemas de equivalencia” en San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla: Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español). Granada, Comares [2a ed.], 312 págs.
— (2000a): “Équivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?” en La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Ginebra, Éditions de l’Université de Genève et ETI, 285-307.
— (2000b): “Casos de calco en terminología y traducción jurídicas: usos y abusos” en De Schaetzen: Des termes et des choses. París, Maison du Dictionnaire, 101 - 117.
— (2001): “La Culpa en los Derechos civiles español y belga”. Le langage et l’homme, vol. XXXVI (1), 31-52.
— (2004a): “Las definiciones del término terminología y su análisis”. Le langage et l'Homme, vol. XXXIX (1), 155-168.
— (2004b): “La noción jurídica de culpa. Problemática de su conceptualización intralingu?ística y de equivalencias interlingu?ísticas” en García Marcos, F. et al.: Traducción, cultura e inmigración. Granada, Atrio, 171-190.
— (2005a): Diccionario jurídico: terminología de la Responsabilidad civil (español-francés y francés-español). Granada, Comares [colección Interlingua Diccionarios, n° 50], 424 págs.
— (2005b): “Presentación del Diccionario jurídico: terminología de la responsabilidad civil” en Campos Plaza N. et al.: El español, lengua de cultura, lengua de traducción. Granada, Atrio, 433-444.
— (2005c): “La Terminología a la luz de una investigación en Derecho” en Actas del IV Simposio Internacional de Almagro (Ciudad Real) “Traducción, Texto e Interferencias”, 19-21 de octubre de 2005. Universidad de Castilla-La Mancha. Actas del Congreso.
— (2006): “El diccionario jurídico bilingu?e, puente entre dos mundos extraños” en Actas del II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (Alicante): “El diccionario como puente entre las lenguas y culturas”. Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELex).
— (2008a): “Propiedad y contagio en el comparatismo y traducción jurídica” en Actas del III Congreso «El español, lengua de traducción», 2006, Puebla (México). Bruselas, ESLEtRA, 525-543. [http://www.esletra.org/Actas_-_Puebla%202006.pdf]
— (2008b): “La Terminología a la luz de una investigación en Derecho” en Ortega Arjonilla, E. (dir.): La Traducción e Interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Granada, Comares [colección Interlingua, n.° 75], 211-226.
— (2009a): Terminología y Derecho. Granada, Comares, 287 págs. (De próxima publicación)
— (2009b): “La motivación de los términos en terminología jurídica” en Revista Llengua i Dret (Escola d'Administració Pública de Catalunya), n.º 51 (Publicación en junio de 2009).
TRAVIESAS, M. (1926): “La Culpa”. Revista de Derecho privado, n.º 156, 273-297.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.