ANÁLISIS LEXICO-SEMÁNTICO DE LOS ANGLICISMOS VERBALES HOMÓNIMOS Y POLISÉMICOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11679Keywords:
Anglicisms, verbs, homonyms and polysemyAbstract
In this article, the linguistic phenomena of homonymy and polysemy are analyzed as understood by various linguists and lexicographers, such as Lyons (1977), Haensch et al (1982), Cabré (1993) or Vivanco (2003), among others. In addition, this text includes a lexical-semantic analysis of verbal Anglicisms in Spanish which are homonymous and polysemical. It distinguishes between necessary homonym verbs, such as chatear, and unnecessary homonym verbs, for example, aplicar. With regards to the polysemy verbs, there are verbs that inherit polysemy from English (surfear) and those verbs whose polysemy takes place once the borrowed word is established in Spanish (drenar).
Downloads
Metrics
References
AGUADO DE CEA, Guadalupe (1994): Diccionario comentado de terminología informática: unificación racional de términos, anglicismos y galicismos, pautas de traducción, semántica informática, glosario inglés-español. Madrid, Paraninfo. [DCTI]
ALFONSECA, Manuel: Diccionario Unificado de Términos Informáticos: Versión electrónica: http://www.ii.uam.es/esp/alumnos/terminologiainformativa.html. [DUTI]
FERNÁNDEZ CALVO, Rafael: Glosario de términos informáticos. Versión electrónica: http://www.atheneum.doyma.es Editada por ATI. [GTI]
CABRÉ CASTELLVÍ, Mª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Antártica / Empúries.
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004): Préstamos en español: Lengua y sociedad. Madrid, Arco Libros.
GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan. (dir.) (1996): Diccionario Salamanca de la lengua española. Salamanca, Santillana. [DSLE]
HAENSCH, W. et al. (1982): La lexicografía. De la lingu?ística teórica a la lexicografía práctica. Madrid, Gredos.
LEWANDOWSKI, Theodor. (1995): Diccionario de Lingu?ística. Madrid, Ediciones Cátedra.
LYONS, John (1977): Semantics. Cambridge, Cambridge University Press. Versión española en R. Cerdá (1980). Barcelona, Teide.
MALDONADO GONZÁLEZ, Concepción (dir.) (1996): Diccionario de uso del español actual. Madrid, SM. [DUEA]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la Lengua Española. Madrid, Espasa Calpe. [DRAE]
? (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana. [DPD]
ROMERO LESMES, María Dolores (2010): Estudio Léxico-Semántico de los Anglicismos Verbales en el Español Normativo. Tesis doctoral sin publicar. Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
VIVANCO CERVERO, Verónica (2003): Homonimia y polisemia: teoría semántica y aplicación lexicográfica. Buenos Aires, Ediciones del Sur.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.