ANÁLISIS LEXICO-SEMÁNTICO DE LOS ANGLICISMOS VERBALES HOMÓNIMOS Y POLISÉMICOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11679Palabras clave:
anglicismos, verbales, homónimos y polisémicosResumen
En este artículo, se caracterizan los fenómenos lingüísticos de homonimia y polisemia según han sido entendidos por diferentes lingüistas y lexicógrafos, como Lyons (1977), Haensch et al. (1982), Cabré (1993) o Vivanco (2003), entre otros. Posteriormente, se realiza un análisis léxicosemántico de los anglicismos verbales homónimos y polisémicos. Por un lado, se distinguen los verbos homónimos necesarios, como chatear y, por otro, los verbos homónimos innecesarios, por ejemplo aplicar. En los verbos polisémicos, están los verbos que heredan la polisemia del inglés (surfear) y los verbos cuya polisemia se produce una vez que el préstamo se asienta en español (drenar).
Descargas
Métricas
Citas
AGUADO DE CEA, Guadalupe (1994): Diccionario comentado de terminología informática: unificación racional de términos, anglicismos y galicismos, pautas de traducción, semántica informática, glosario inglés-español. Madrid, Paraninfo. [DCTI]
ALFONSECA, Manuel: Diccionario Unificado de Términos Informáticos: Versión electrónica: http://www.ii.uam.es/esp/alumnos/terminologiainformativa.html. [DUTI]
FERNÁNDEZ CALVO, Rafael: Glosario de términos informáticos. Versión electrónica: http://www.atheneum.doyma.es Editada por ATI. [GTI]
CABRÉ CASTELLVÍ, Mª Teresa (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Antártica / Empúries.
GÓMEZ CAPUZ, Juan (2004): Préstamos en español: Lengua y sociedad. Madrid, Arco Libros.
GUTIÉRREZ CUADRADO, Juan. (dir.) (1996): Diccionario Salamanca de la lengua española. Salamanca, Santillana. [DSLE]
HAENSCH, W. et al. (1982): La lexicografía. De la lingu?ística teórica a la lexicografía práctica. Madrid, Gredos.
LEWANDOWSKI, Theodor. (1995): Diccionario de Lingu?ística. Madrid, Ediciones Cátedra.
LYONS, John (1977): Semantics. Cambridge, Cambridge University Press. Versión española en R. Cerdá (1980). Barcelona, Teide.
MALDONADO GONZÁLEZ, Concepción (dir.) (1996): Diccionario de uso del español actual. Madrid, SM. [DUEA]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la Lengua Española. Madrid, Espasa Calpe. [DRAE]
? (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid, Santillana. [DPD]
ROMERO LESMES, María Dolores (2010): Estudio Léxico-Semántico de los Anglicismos Verbales en el Español Normativo. Tesis doctoral sin publicar. Madrid, Universidad Complutense de Madrid.
VIVANCO CERVERO, Verónica (2003): Homonimia y polisemia: teoría semántica y aplicación lexicográfica. Buenos Aires, Ediciones del Sur.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.