LA REVISIÓN EN LA NORMA EUROPEA EN-15038 PARA "SERVICIOS DE TRADUCCIÓN"
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11630Keywords:
EN 15038, UNE-EN 15038, revision, self-revision, translation quality assurance, revision degree, revision parametersAbstract
The application of European Standard EN 15038 for Translation services highlights the importance of revising translations, which is specified as an obligatory activity in the Standard. The present article analyses various aspects of revision as a procedure for quality assurance (QA) in translation, with the aim of determining the ways in which revision is relevant in the context of Standard EN 15038: 2006. The article offers a brief description of the origin and objectives of the European Standard before analyzing the Spanish version (UNE-EN 15038) with a view to answering five questions related to revision in the framework of the Standard.
Downloads
Metrics
References
AENOR (2000): Guía para la implantación de sistemas de la calidad en PYMES. Madrid: AENOR.
— (2006): Norma Española UNE-EN 15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del Servicio. Madrid: AENOR.
AGRUPACIÓN DE CENTROS ESPECIALIZADOS EN TRADUCCIÓN (ACT) (2003): “Norma Europea de Servicios de Traducción”. Página Web, [acceso 6 agosto (2004)]. Disponible en http://www.act.es.
AREVALILLO DOVAL, Juan José (2004). “A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción”. El español, lengua de traducción.
II Congreso Internacional. Disponible en: http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/arevalillo.htm [Acceso: 2.06.2004]
— (2006a): “La norma europea de calidad para servicios de traducción EN- 15038: por fin una realidad”. Panace@, Vol. 7 (nº 23): 107-111. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral n23_tribuna_Arevalillo.pdf [Acceso: 20.6.2006].
— (2006b): “Visión general de la normalización en el sector de la traducción”. Punto y coma (Boletín de los traductores españoles de las Instituciones de la Unión Europea), n.º 100, octubre/noviembre/diciembre de 2006. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc1005_es.htm [Acceso: 1.11.2009]
BRUNETTE, L. (2000a) : “L‘auto-révision - Contexte d’une formation en révision” en Collombat, O. y Gouadec, D.: Formation des traducteurs. Actes du colloque international Rennes 2 (24-25 Septembre 1999). París: La Maison du Dictionnaire, 173-179.
— (2000b): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment - A Comparison of TQA Practices” . The Translator 6, nº 2: 169-182.
— (2003): Révision et mesure de la qualité des traductions en Gouadec, D.: Traduction, terminologie et Rédaction. Actes des Universités d’été et d’automme(2002) et du colloque international: Université de Rennes 2. París: La Maison du Dictionnaire, 123-133.
DARBELNET, J. (1980): “Théorie et pratique de la traduction professionnelle: différences de point de vue et enrichissement mutuel”. Meta, XXV, 4, 393-400.
HORGUELIN, P. A. (1985): Pratique de la révision. 2ª ed. Montreal: Linguatech.
— (1988) : “La révision didactique” . Meta 33, nº 2: 253-257.
— y BRUNETTE, L. (1998): Pratique de la révision, 3ème édition revue et augmentée. 3ª ed. Québec, Linguatech éditeur.
HOSINGTON, B. M. y HORGUELIN, P. A. (1980): A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.
INSTITUTO DE LA CALIDAD S.A. “Sistemas de Aseguramiento de la Calidad”. Disponible en: http://www.institutodelacalidad.com (acceso: 15/11/2001)
KELLY, D. (2002): “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, n.º 1, 9-20.
KOO, Siu Ling y KINDS, Harold (2000): “A Quality-Assurance Model for Language Projects”. Translating Into Success. American Translators Association, en Robert C. SPRUNG, 147-57. Vol. XI. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
KUSSMAUL, P. (1995): Training the Translator. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
LAROSE, Robert (1998): “Méthodologie de l’évaluation des traductions”. Meta 43, n.º 2, 163-186.
LIBRO DE ESTILO INTERINSTITUCIONAL: http://eur-op.eu.int/code/es/es-360300.htm (Consultado: 05.01.2002)
MARTIN, Tim (2002): “Is revision always useful?”. T&T. Terminologie et traduction, n.º 2, 64-71.
— (2007): “Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision” http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.php (Consultado: 30/03/2009)
MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1999): Manual de edición y autoedición. Madrid, Ediciones Pirámide.
MOSSOP, B. (1982): “A Procedure for Self-Revision”. Terminology Update, Vol 15, n.º 3, 6-9. Ottawa: Department of Supply and Services Canada.
— (1992): “Goals of a revision course” en Dollerup, C. y Loddegard, A. (eds): Teaching Translation and Interpretating. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 81-90.
— (2000): “The Workplace Procedures of professional Translators”. Selected contributions from the EST Congress, Granada (1998) en Chesterman, A. et al (eds.): Translation in Context. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-48.
— (2001a): Revising and Editing for translators. Manchester, St. Jerome.
— (2001b): “The Translation of Hidden Quotations” [en línea]. Terminology Update, 34, n.º 2. http://www.geocities.com/brmossop/hiddenquotes.htm
NÚÑEZ FERRER, Miguel (2003): “La futura norma europea de calidad para servicios de traducción”. La Vanguardia, Miércoles, 10 de diciembre de 2003, n.º Monográfico sobre Traducción e Interpretación: 3.
PARRA GALIANO, S. (2001): “La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda”. Sendebar, n.º 12, 373-386.
— (2002): Artículo bibliográfico de: Revising and Editing for Translators. Autor: Brian MOSSOP (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp. Trans (Revista de Traductología) n.º 6, 241-247.
— (2004a): “Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea”. Puentes, n.º 3, 51-60.
— (2004b): “L‘Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l‘autorévision et ses implications pour la didactique de la traduction” en Georges Androulaukis (ed.): Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives. Tesalónica, University Studio Press, 424-431.
— (2005): La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Disponible en: http://adrastea.ugr.es/
— (2006): “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional”. Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation Studies), vol. 15, n.º 2, octubre 2006, 11-48.
— (2007): “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros”. TRANS (Revista de Traductología), n.º 11, 197-214.
PRESAS, M. (2000): “Bilingual Competence and Translation Competence” en Schäffner, C. y Adab, B.: Developing Translation Competence. Ámsterdam, John Benjamins, 19-31.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.