LA REVISIÓN EN LA NORMA EUROPEA EN-15038 PARA "SERVICIOS DE TRADUCCIÓN"

Autores/as

  • Silvia Parra Galiano Universidad de Granada España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11630

Palabras clave:

Norma Europea EN-15038, UNE-EN 15038, revisión, autorrevisión, aseguramiento de la calidad de la traducción, grado de revisión y parámetros de revisión

Resumen

La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma. En el presente artículo analizaremos varios aspectos de la revisión, como procedimiento ara el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción, para determinar en qué sentido es relevante en el contexto de la Norma Europea EN-15038:2006. Con tal finalidad, comenzaremos con una breve exposición sobre el origen y objetivo de la Norma Europea y analizaremos la versión española (UNE-EN 15038) para responder a cinco cuestiones relativas al uso de la revisión en el marco de la referida Norma.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

AENOR (2000): Guía para la implantación de sistemas de la calidad en PYMES. Madrid: AENOR.

— (2006): Norma Española UNE-EN 15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del Servicio. Madrid: AENOR.

AGRUPACIÓN DE CENTROS ESPECIALIZADOS EN TRADUCCIÓN (ACT) (2003): “Norma Europea de Servicios de Traducción”. Página Web, [acceso 6 agosto (2004)]. Disponible en http://www.act.es.

AREVALILLO DOVAL, Juan José (2004). “A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción”. El español, lengua de traducción.

II Congreso Internacional. Disponible en: http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/arevalillo.htm [Acceso: 2.06.2004]

— (2006a): “La norma europea de calidad para servicios de traducción EN- 15038: por fin una realidad”. Panace@, Vol. 7 (nº 23): 107-111. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral n23_tribuna_Arevalillo.pdf [Acceso: 20.6.2006].

— (2006b): “Visión general de la normalización en el sector de la traducción”. Punto y coma (Boletín de los traductores españoles de las Instituciones de la Unión Europea), n.º 100, octubre/noviembre/diciembre de 2006. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc1005_es.htm [Acceso: 1.11.2009]

BRUNETTE, L. (2000a) : “L‘auto-révision - Contexte d’une formation en révision” en Collombat, O. y Gouadec, D.: Formation des traducteurs. Actes du colloque international Rennes 2 (24-25 Septembre 1999). París: La Maison du Dictionnaire, 173-179.

— (2000b): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment - A Comparison of TQA Practices” . The Translator 6, nº 2: 169-182.

— (2003): Révision et mesure de la qualité des traductions en Gouadec, D.: Traduction, terminologie et Rédaction. Actes des Universités d’été et d’automme(2002) et du colloque international: Université de Rennes 2. París: La Maison du Dictionnaire, 123-133.

DARBELNET, J. (1980): “Théorie et pratique de la traduction professionnelle: différences de point de vue et enrichissement mutuel”. Meta, XXV, 4, 393-400.

HORGUELIN, P. A. (1985): Pratique de la révision. 2ª ed. Montreal: Linguatech.

— (1988) : “La révision didactique” . Meta 33, nº 2: 253-257.

— y BRUNETTE, L. (1998): Pratique de la révision, 3ème édition revue et augmentée. 3ª ed. Québec, Linguatech éditeur.

HOSINGTON, B. M. y HORGUELIN, P. A. (1980): A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.

INSTITUTO DE LA CALIDAD S.A. “Sistemas de Aseguramiento de la Calidad”. Disponible en: http://www.institutodelacalidad.com (acceso: 15/11/2001)

KELLY, D. (2002): “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, n.º 1, 9-20.

KOO, Siu Ling y KINDS, Harold (2000): “A Quality-Assurance Model for Language Projects”. Translating Into Success. American Translators Association, en Robert C. SPRUNG, 147-57. Vol. XI. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

KUSSMAUL, P. (1995): Training the Translator. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

LAROSE, Robert (1998): “Méthodologie de l’évaluation des traductions”. Meta 43, n.º 2, 163-186.

LIBRO DE ESTILO INTERINSTITUCIONAL: http://eur-op.eu.int/code/es/es-360300.htm (Consultado: 05.01.2002)

MARTIN, Tim (2002): “Is revision always useful?”. T&T. Terminologie et traduction, n.º 2, 64-71.

— (2007): “Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision” http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.php (Consultado: 30/03/2009)

MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1999): Manual de edición y autoedición. Madrid, Ediciones Pirámide.

MOSSOP, B. (1982): “A Procedure for Self-Revision”. Terminology Update, Vol 15, n.º 3, 6-9. Ottawa: Department of Supply and Services Canada.

— (1992): “Goals of a revision course” en Dollerup, C. y Loddegard, A. (eds): Teaching Translation and Interpretating. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 81-90.

— (2000): “The Workplace Procedures of professional Translators”. Selected contributions from the EST Congress, Granada (1998) en Chesterman, A. et al (eds.): Translation in Context. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-48.

— (2001a): Revising and Editing for translators. Manchester, St. Jerome.

— (2001b): “The Translation of Hidden Quotations” [en línea]. Terminology Update, 34, n.º 2. http://www.geocities.com/brmossop/hiddenquotes.htm

NÚÑEZ FERRER, Miguel (2003): “La futura norma europea de calidad para servicios de traducción”. La Vanguardia, Miércoles, 10 de diciembre de 2003, n.º Monográfico sobre Traducción e Interpretación: 3.

PARRA GALIANO, S. (2001): “La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda”. Sendebar, n.º 12, 373-386.

— (2002): Artículo bibliográfico de: Revising and Editing for Translators. Autor: Brian MOSSOP (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp. Trans (Revista de Traductología) n.º 6, 241-247.

— (2004a): “Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea”. Puentes, n.º 3, 51-60.

— (2004b): “L‘Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l‘autorévision et ses implications pour la didactique de la traduction” en Georges Androulaukis (ed.): Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives. Tesalónica, University Studio Press, 424-431.

— (2005): La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Disponible en: http://adrastea.ugr.es/

— (2006): “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional”. Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation Studies), vol. 15, n.º 2, octubre 2006, 11-48.

— (2007): “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros”. TRANS (Revista de Traductología), n.º 11, 197-214.

PRESAS, M. (2000): “Bilingual Competence and Translation Competence” en Schäffner, C. y Adab, B.: Developing Translation Competence. Ámsterdam, John Benjamins, 19-31.

Descargas

Publicado

2011-01-12

Cómo citar

Parra Galiano, S. (2011). LA REVISIÓN EN LA NORMA EUROPEA EN-15038 PARA "SERVICIOS DE TRADUCCIÓN". Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (3), 165–187. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11630

Número

Sección

Artículos