LA REVISIÓN EN LA NORMA EUROPEA EN-15038 PARA "SERVICIOS DE TRADUCCIÓN"
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11630Palabras clave:
Norma Europea EN-15038, UNE-EN 15038, revisión, autorrevisión, aseguramiento de la calidad de la traducción, grado de revisión y parámetros de revisiónResumen
La entrada en vigor de la Norma Europea EN-15038 para Servicios de Traducción ha puesto de manifiesto la importancia de la revisión, al ser una actividad obligatoria al aplicar dicha norma. En el presente artículo analizaremos varios aspectos de la revisión, como procedimiento ara el aseguramiento de la calidad (AC) de la traducción, para determinar en qué sentido es relevante en el contexto de la Norma Europea EN-15038:2006. Con tal finalidad, comenzaremos con una breve exposición sobre el origen y objetivo de la Norma Europea y analizaremos la versión española (UNE-EN 15038) para responder a cinco cuestiones relativas al uso de la revisión en el marco de la referida Norma.
Descargas
Métricas
Citas
AENOR (2000): Guía para la implantación de sistemas de la calidad en PYMES. Madrid: AENOR.
— (2006): Norma Española UNE-EN 15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del Servicio. Madrid: AENOR.
AGRUPACIÓN DE CENTROS ESPECIALIZADOS EN TRADUCCIÓN (ACT) (2003): “Norma Europea de Servicios de Traducción”. Página Web, [acceso 6 agosto (2004)]. Disponible en http://www.act.es.
AREVALILLO DOVAL, Juan José (2004). “A propósito de la norma europea de calidad para los servicios de traducción”. El español, lengua de traducción.
II Congreso Internacional. Disponible en: http://www.toledo2004.net/html/contribuciones/arevalillo.htm [Acceso: 2.06.2004]
— (2006a): “La norma europea de calidad para servicios de traducción EN- 15038: por fin una realidad”. Panace@, Vol. 7 (nº 23): 107-111. http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral n23_tribuna_Arevalillo.pdf [Acceso: 20.6.2006].
— (2006b): “Visión general de la normalización en el sector de la traducción”. Punto y coma (Boletín de los traductores españoles de las Instituciones de la Unión Europea), n.º 100, octubre/noviembre/diciembre de 2006. http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/100/pyc1005_es.htm [Acceso: 1.11.2009]
BRUNETTE, L. (2000a) : “L‘auto-révision - Contexte d’une formation en révision” en Collombat, O. y Gouadec, D.: Formation des traducteurs. Actes du colloque international Rennes 2 (24-25 Septembre 1999). París: La Maison du Dictionnaire, 173-179.
— (2000b): “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment - A Comparison of TQA Practices” . The Translator 6, nº 2: 169-182.
— (2003): Révision et mesure de la qualité des traductions en Gouadec, D.: Traduction, terminologie et Rédaction. Actes des Universités d’été et d’automme(2002) et du colloque international: Université de Rennes 2. París: La Maison du Dictionnaire, 123-133.
DARBELNET, J. (1980): “Théorie et pratique de la traduction professionnelle: différences de point de vue et enrichissement mutuel”. Meta, XXV, 4, 393-400.
HORGUELIN, P. A. (1985): Pratique de la révision. 2ª ed. Montreal: Linguatech.
— (1988) : “La révision didactique” . Meta 33, nº 2: 253-257.
— y BRUNETTE, L. (1998): Pratique de la révision, 3ème édition revue et augmentée. 3ª ed. Québec, Linguatech éditeur.
HOSINGTON, B. M. y HORGUELIN, P. A. (1980): A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.
INSTITUTO DE LA CALIDAD S.A. “Sistemas de Aseguramiento de la Calidad”. Disponible en: http://www.institutodelacalidad.com (acceso: 15/11/2001)
KELLY, D. (2002): “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes, n.º 1, 9-20.
KOO, Siu Ling y KINDS, Harold (2000): “A Quality-Assurance Model for Language Projects”. Translating Into Success. American Translators Association, en Robert C. SPRUNG, 147-57. Vol. XI. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
KUSSMAUL, P. (1995): Training the Translator. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
LAROSE, Robert (1998): “Méthodologie de l’évaluation des traductions”. Meta 43, n.º 2, 163-186.
LIBRO DE ESTILO INTERINSTITUCIONAL: http://eur-op.eu.int/code/es/es-360300.htm (Consultado: 05.01.2002)
MARTIN, Tim (2002): “Is revision always useful?”. T&T. Terminologie et traduction, n.º 2, 64-71.
— (2007): “Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision” http://www.jostrans.org/issue08/art_martin.php (Consultado: 30/03/2009)
MARTÍNEZ DE SOUSA, José (1999): Manual de edición y autoedición. Madrid, Ediciones Pirámide.
MOSSOP, B. (1982): “A Procedure for Self-Revision”. Terminology Update, Vol 15, n.º 3, 6-9. Ottawa: Department of Supply and Services Canada.
— (1992): “Goals of a revision course” en Dollerup, C. y Loddegard, A. (eds): Teaching Translation and Interpretating. Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 81-90.
— (2000): “The Workplace Procedures of professional Translators”. Selected contributions from the EST Congress, Granada (1998) en Chesterman, A. et al (eds.): Translation in Context. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 39-48.
— (2001a): Revising and Editing for translators. Manchester, St. Jerome.
— (2001b): “The Translation of Hidden Quotations” [en línea]. Terminology Update, 34, n.º 2. http://www.geocities.com/brmossop/hiddenquotes.htm
NÚÑEZ FERRER, Miguel (2003): “La futura norma europea de calidad para servicios de traducción”. La Vanguardia, Miércoles, 10 de diciembre de 2003, n.º Monográfico sobre Traducción e Interpretación: 3.
PARRA GALIANO, S. (2001): “La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda”. Sendebar, n.º 12, 373-386.
— (2002): Artículo bibliográfico de: Revising and Editing for Translators. Autor: Brian MOSSOP (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp. Trans (Revista de Traductología) n.º 6, 241-247.
— (2004a): “Multilingüismo, traducción y ciclo de trabajo en las instituciones de la Unión Europea”. Puentes, n.º 3, 51-60.
— (2004b): “L‘Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l‘autorévision et ses implications pour la didactique de la traduction” en Georges Androulaukis (ed.): Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives. Tesalónica, University Studio Press, 424-431.
— (2005): La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada. Disponible en: http://adrastea.ugr.es/
— (2006): “La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional”. Turjuman (Revue de Traduction et d’Interprétation – Journal of Translation Studies), vol. 15, n.º 2, octubre 2006, 11-48.
— (2007): “Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y parámetros”. TRANS (Revista de Traductología), n.º 11, 197-214.
PRESAS, M. (2000): “Bilingual Competence and Translation Competence” en Schäffner, C. y Adab, B.: Developing Translation Competence. Ámsterdam, John Benjamins, 19-31.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.