EL CONCEPTO DE ANISOMORFISMOS CULTURAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO: CONCEPTO Y APLICACIONES TRADUCTOLÓGICAS SOBRE LA LEGISLACIÓN ESPAÑOLA EN COMPARACIÓN CON LA MARROQUÍ
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11626Keywords:
Cultural anysomorphisms, Translation of Cultural anysomorphisms, Legal Translation, Translation Arabic-Spanish, Translation Spanish-ArabicAbstract
In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process to solve problems related to the translation of cultural anysomorphisms in Legal Texts (Arabic-Spanish / Spanish-Arabic).
Downloads
Metrics
References
ÁLVAREZ CALLEJA, MARÍA ANTONIA, Traducción jurídica (inglés- español), UNED, Madird, 2002.
ALCINA CAUDET, AMPARO Y SILVIA GAMERÓ PÉREZ, La traducción científicatécnica y la terminología en la sociedad de la información, Universitat Jaume, Valencia, 2002.
ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, CARLOS Y ESPERANA ALARCÓN NAVÍO, Diccionario de términos jurídicos (francés-español/español-francés), Comares, Granada, 2000.
BECKER, J. ANALECTA, España y Marruecos, Pamplona, 2006.
BLANC, FRANÇOIS PAUL, Droit pénal général, Sochepress, Casablanca, 1984.
CAMARGO HERNÁNDEZ, César, Introducción al estudio del derecho penal: investigación técnica – jurídica del concepto del Derecho Penal, ensayo sobre metodología jurídicapenal, estudio sobre las fuentes del Derecho Penal, Bosh, D.L, Barcelona, 1964.
CARLIER, JEAN-YVES Y MICHEL VER WILGHEN, Le statut personnel des musulmans. Droit comparé et droit international privé, Bruylant, Bruxelles, 1992.
CHAFI, MOHAMMED, Vocabulaire Juridique et Politique. Marrakesh. Publications Universitaires du Maghreb, 1993.
CORNU, GÉRARD, linguistique juridique, Montchéstien, Paris, 2000.
CORNU, GÉRARD, Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France, Paris, 2000.
CORPAS PASTOR, GLORIA (ed.), Recursos documentasles y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe), Editorial comares, Granada, 2003.
COVIÁN JUNCO, VÍCTOR, Código civil español con las correcciones y reformas introducidas posteriormente por la redacción de la Revista de los tribunales, Madrid, Góngora, 1956.
CUELLO CONTRERAS, JOAQUÍN, El derecho penal español, Madrid, Dykinson, 2002
DE ESPALZA, MIKEL, Traducción del árabe, Gedisa, Barcelona, 2004.
DÍEZ RIPOLLÉS, JOSÉ LUIS, Derecho Penal Español Parte General en Esquemas, Editorial: Tirant lo Blanch, 2007.
DURO MORENO, MIGUEL, Introducción al Derecho inglés: la traducción jurídica inglésespañol en su entorno, Edisofer, Madrid, 2005.
FÉLIX LEANDRO, ORTEGA ARJONILLA EMILIO (EDS.), Lecciones de teoría y práctica de la traducción, Universidad de Málaga, 1997.
GONZÁLEZ DE ANDÍA, MANUEL, Les principes généraux du droit de la nationalité en Espagne par comparaison avec ceux du droit Français, Paris, 1934.
GUASTINI, RICARDO, Estudio sobre la interpretación jurídica, Porúa, México, 2001.
HECHAÏMÉ, CAMILLE, I., La traduction par les textes, Dar el-Macherek, Beirut, 1980.
HERZOG, JACQUES, Le droit jurisprudentiel et le tribunal suprême en Espagne, Imprimerie F.Boisseau, Toulouse, 1942.
HURTADO ALBIR, AMPARO, Traducción y traductología : Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
J.P.VINAY, J.DARBELNET, Stylistique comparée du français et de l´anglais, Éditions Didier, Paris, 1958.
LÓPEZ GUERRA, LUIS, El derecho español en el siglo XX, Madrid, Barcelona: Marcial Pons, Ediciones Jurídicas y Sociales, 2000.
MATTAR, ANTOINE, C., La traduction pratique: Français- arabe, arabe- français, Dar el Machreq, Beyrouth, 1987.
MIKEL DE ESPAZA, Traducir del árabe, Gedisa, Baercelona, 2004.
MONZÓ NEBOT, ESTHER Y ANABEL BORJA ALBI, La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castellón. Universitat de Jaume I, 2005.
MOURAD BOUSSETTA, Eléments de droit pénal général marocain, Université Cadi Ayyad, Marrakech, 2001-2002.
MUÑOZ CONDE, FRANCISCO, Código Penal, Edi. Ariel, 2006- 2007.
MUÑOZ Y RIVERO, MARIANO, Código penal español con todas las modificaciones en él introducidas hasta 1902, recopiladas por la redacción de la Revista de legislación Universal, Madrid, Liberias de Fé, 1902.
NEWMARK, PETER, Manual de traducción, Edi: 4, Cátedra, Madrid, 2004.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO Y ELENA ECHEVERRÍA PEREDA, Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español), Universidad de Málaga, 1996.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (DIR.): La traducción la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Editorial Comares, colección interlingua, Granada, 2008.
POPESCO- REMNICEANO, Droit pénal en matière de devises. Études de droit comparé, Pédone, Paris, 1939.
RABADÁN, ROSA, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991.
RAIS MAÂTI, MARTIN DIDIER, Droit civil et commercial marocain, Société d´ Édition et de diffusion Al Madariss, Casablanca, 1990.
SÂAD MOUMMI, Droit civil, Droit des obligations, édition El badii, Marrakech, 2000.
SALES SALVADOR, DORA, La biblioteca de Babel: documentarse para traducir, Comares, Granada, 2005.
SÁNCHEZ- TEJERINA, ISAÍAS, La ley penal, el delito, la pena y otras medidas, Madrid: (S.N), 1950.
SAN GINÉS AGUILAR, PEDRO Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA (EDS.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés- español) orientaciones metodológicas para la realización de traducción juradas y de documentos jurídicos, Comares, Granada, 1997.
SAN GINÉS AGUILAR, PEDRO Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA (EDS.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés- español) orientaciones metodológicas para la realización de traducción juradas y de documentos jurídicos, Comares, Granada, 1997.
SÉROUSSI, ROLAND, Introduction au droit comparé, Dunod, Paris, 2003.
SERRANO FERNÁNDEZ, MARÍA, Estudio de derecho comparado sobre la interpretación de los contratos, Tirant lo Blanch, Valencia, 2005.
VELASCO LANDECHO, CARLOS MERÍA, CONCEPCIÓN MOLINA BLÁZQUEZ, Derecho penal español. Parte especial: redactada conforme al nuevo Código Penal de 23 de noviembre de 1995, Madrid, Tecnos, 1996.
VV AA, Aproximación a los Estudios de traducción, Servicio de apoyo a la enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.