EL CONCEPTO DE ANISOMORFISMOS CULTURAL EN EL ÁMBITO JURÍDICO: CONCEPTO Y APLICACIONES TRADUCTOLÓGICAS SOBRE LA LEGISLACIÓN ESPAÑOLA EN COMPARACIÓN CON LA MARROQUÍ
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11626Palabras clave:
Anisomorfismos culturales, traducción de anisomorfismos culturales, traducción jurídica, traducción árabe-español, traducción español-árabeResumen
En este artículo pretendemos hacer hincapié en la relevancia de la documentación para resolver problemas relacionados con la traducción de anisomorfismos culturales en textos jurídicos (árabe-español / español-árabe).
Descargas
Métricas
Citas
ÁLVAREZ CALLEJA, MARÍA ANTONIA, Traducción jurídica (inglés- español), UNED, Madird, 2002.
ALCINA CAUDET, AMPARO Y SILVIA GAMERÓ PÉREZ, La traducción científicatécnica y la terminología en la sociedad de la información, Universitat Jaume, Valencia, 2002.
ARÁNGUEZ SÁNCHEZ, CARLOS Y ESPERANA ALARCÓN NAVÍO, Diccionario de términos jurídicos (francés-español/español-francés), Comares, Granada, 2000.
BECKER, J. ANALECTA, España y Marruecos, Pamplona, 2006.
BLANC, FRANÇOIS PAUL, Droit pénal général, Sochepress, Casablanca, 1984.
CAMARGO HERNÁNDEZ, César, Introducción al estudio del derecho penal: investigación técnica – jurídica del concepto del Derecho Penal, ensayo sobre metodología jurídicapenal, estudio sobre las fuentes del Derecho Penal, Bosh, D.L, Barcelona, 1964.
CARLIER, JEAN-YVES Y MICHEL VER WILGHEN, Le statut personnel des musulmans. Droit comparé et droit international privé, Bruylant, Bruxelles, 1992.
CHAFI, MOHAMMED, Vocabulaire Juridique et Politique. Marrakesh. Publications Universitaires du Maghreb, 1993.
CORNU, GÉRARD, linguistique juridique, Montchéstien, Paris, 2000.
CORNU, GÉRARD, Vocabulaire juridique, Presses Universitaires de France, Paris, 2000.
CORPAS PASTOR, GLORIA (ed.), Recursos documentasles y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe), Editorial comares, Granada, 2003.
COVIÁN JUNCO, VÍCTOR, Código civil español con las correcciones y reformas introducidas posteriormente por la redacción de la Revista de los tribunales, Madrid, Góngora, 1956.
CUELLO CONTRERAS, JOAQUÍN, El derecho penal español, Madrid, Dykinson, 2002
DE ESPALZA, MIKEL, Traducción del árabe, Gedisa, Barcelona, 2004.
DÍEZ RIPOLLÉS, JOSÉ LUIS, Derecho Penal Español Parte General en Esquemas, Editorial: Tirant lo Blanch, 2007.
DURO MORENO, MIGUEL, Introducción al Derecho inglés: la traducción jurídica inglésespañol en su entorno, Edisofer, Madrid, 2005.
FÉLIX LEANDRO, ORTEGA ARJONILLA EMILIO (EDS.), Lecciones de teoría y práctica de la traducción, Universidad de Málaga, 1997.
GONZÁLEZ DE ANDÍA, MANUEL, Les principes généraux du droit de la nationalité en Espagne par comparaison avec ceux du droit Français, Paris, 1934.
GUASTINI, RICARDO, Estudio sobre la interpretación jurídica, Porúa, México, 2001.
HECHAÏMÉ, CAMILLE, I., La traduction par les textes, Dar el-Macherek, Beirut, 1980.
HERZOG, JACQUES, Le droit jurisprudentiel et le tribunal suprême en Espagne, Imprimerie F.Boisseau, Toulouse, 1942.
HURTADO ALBIR, AMPARO, Traducción y traductología : Introducción a la traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
J.P.VINAY, J.DARBELNET, Stylistique comparée du français et de l´anglais, Éditions Didier, Paris, 1958.
LÓPEZ GUERRA, LUIS, El derecho español en el siglo XX, Madrid, Barcelona: Marcial Pons, Ediciones Jurídicas y Sociales, 2000.
MATTAR, ANTOINE, C., La traduction pratique: Français- arabe, arabe- français, Dar el Machreq, Beyrouth, 1987.
MIKEL DE ESPAZA, Traducir del árabe, Gedisa, Baercelona, 2004.
MONZÓ NEBOT, ESTHER Y ANABEL BORJA ALBI, La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, Castellón. Universitat de Jaume I, 2005.
MOURAD BOUSSETTA, Eléments de droit pénal général marocain, Université Cadi Ayyad, Marrakech, 2001-2002.
MUÑOZ CONDE, FRANCISCO, Código Penal, Edi. Ariel, 2006- 2007.
MUÑOZ Y RIVERO, MARIANO, Código penal español con todas las modificaciones en él introducidas hasta 1902, recopiladas por la redacción de la Revista de legislación Universal, Madrid, Liberias de Fé, 1902.
NEWMARK, PETER, Manual de traducción, Edi: 4, Cátedra, Madrid, 2004.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO Y ELENA ECHEVERRÍA PEREDA, Enseñanza de lenguas, traducción e interpretación (francés-español), Universidad de Málaga, 1996.
ORTEGA ARJONILLA, EMILIO (DIR.): La traducción la interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos. Editorial Comares, colección interlingua, Granada, 2008.
POPESCO- REMNICEANO, Droit pénal en matière de devises. Études de droit comparé, Pédone, Paris, 1939.
RABADÁN, ROSA, Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español, Universidad de León, 1991.
RAIS MAÂTI, MARTIN DIDIER, Droit civil et commercial marocain, Société d´ Édition et de diffusion Al Madariss, Casablanca, 1990.
SÂAD MOUMMI, Droit civil, Droit des obligations, édition El badii, Marrakech, 2000.
SALES SALVADOR, DORA, La biblioteca de Babel: documentarse para traducir, Comares, Granada, 2005.
SÁNCHEZ- TEJERINA, ISAÍAS, La ley penal, el delito, la pena y otras medidas, Madrid: (S.N), 1950.
SAN GINÉS AGUILAR, PEDRO Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA (EDS.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés- español) orientaciones metodológicas para la realización de traducción juradas y de documentos jurídicos, Comares, Granada, 1997.
SAN GINÉS AGUILAR, PEDRO Y EMILIO ORTEGA ARJONILLA (EDS.), Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés- español) orientaciones metodológicas para la realización de traducción juradas y de documentos jurídicos, Comares, Granada, 1997.
SÉROUSSI, ROLAND, Introduction au droit comparé, Dunod, Paris, 2003.
SERRANO FERNÁNDEZ, MARÍA, Estudio de derecho comparado sobre la interpretación de los contratos, Tirant lo Blanch, Valencia, 2005.
VELASCO LANDECHO, CARLOS MERÍA, CONCEPCIÓN MOLINA BLÁZQUEZ, Derecho penal español. Parte especial: redactada conforme al nuevo Código Penal de 23 de noviembre de 1995, Madrid, Tecnos, 1996.
VV AA, Aproximación a los Estudios de traducción, Servicio de apoyo a la enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.