LA CONVENIENCIA DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL ÁMBITO FINANCIERO PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

Authors

  • Leticia Herrero Universidad Autónoma de Madrid Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11625

Keywords:

financial register, textual typology

Abstract

Theory insists on dealing with it as a whole whereas daily practice presents it in a separate way. Economic and financial texts show enough distinctive features as to justify the need to treat them as two different registers: economic register and financial register. This conclusion being a proven fact, the article discusses the feasibility to develop a typology of text types within the financial discourse and its usefulness for the translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ALCARAZ VARÓ, E. (2001): «La traducción del español jurídico y económico». [http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_de l_espanol/1_la_traduccion_en_espanol/alcaraz_e htm]
BERKENKOTTER, C. Y T. N. HUCKIN (1995): Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition/Culture/Power. Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
BHATIA, V. K. (1993): Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Londres/Nueva York, Longman.
BORJA ALBÍ, A. (1999): «La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación». Perspectives, Studies in Translatology, 7:2, 154-166.
— (2004): «La investigación en traducción jurídica» en García Peinado, M. A. y Ortega Arjonilla, E. (dirs.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada, Atrio.
— (2007): «Los géneros jurídicos» en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel.
GAMERO PÉREZ, S. (2001): «Un concepto fundamental: el género». En Gamero Pérez, S.: La traducción de textos técnicos. Barcelona, Ariel.
GREGROY, M. Y S. CARROLL (1978): Language and Situation: Language varieties in their Social Contexts. Londres, Routledge & Kegan Paul.
HATIM, B. E I. MASON (1990): Discourse and the Translator. Londres/Nueva York, Longman.
MONZÓ NEBOT, E. (2002a): La professió del taductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i análisi discursiva del transgènere. Universitat Jaume I, Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I.
— (2002b): «La traducción jurídica a través de los géneros de especialidad: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje». Discursos. Estudos de Traduçao 2, 21-36. Documento disponible en Internet. [www.gitrad.uji.es/common/articles/Monzo03_Discuros.pdf]
ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): «Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística» en San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada, Comares.
SWALES, J. (1990): Genre Analyissi: English in Academic and Research Settings. Cambridge, Cambridge University Press.
TROSBORG, A. (1997): «Text Typology: Register, Genre and Text Type». En Trosborg, A.: Text Typology and Translation. Ámsterdam, John Benjamins.
WERLICH, E. (1976): A Text Grammar of English. Heidelberg, Quelle&Meyer.

Published

2011-01-12

How to Cite

Herrero, L. (2011). LA CONVENIENCIA DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL ÁMBITO FINANCIERO PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (3), 85–98. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11625

Issue

Section

Artículos