LA CONVENIENCIA DE UNA CLASIFICACIÓN DE LOS DOCUMENTOS DEL ÁMBITO FINANCIERO PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11625Palabras clave:
registro financiero, tipología textualResumen
La teoría insiste en abordar de manera conjunta algo que en la práctica diaria se presenta de modo independiente. Los textos económicos y financieros muestran rasgos propios suficientes para justificar su distinción como dos registros diferentes: registro económico y registro financiero. Probada esta conclusión, el artículo plantea la viabilidad y utilidad para el traductor profesional de una clasificación de los tipos de textos del discurso financiero.
Descargas
Métricas
Citas
BERKENKOTTER, C. Y T. N. HUCKIN (1995): Genre Knowledge in Disciplinary Communication: Cognition/Culture/Power. Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.
BHATIA, V. K. (1993): Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. Londres/Nueva York, Longman.
BORJA ALBÍ, A. (1999): «La traducción jurídica en España al filo del milenio: profesión e investigación». Perspectives, Studies in Translatology, 7:2, 154-166.
— (2004): «La investigación en traducción jurídica» en García Peinado, M. A. y Ortega Arjonilla, E. (dirs.): Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. Granada, Atrio.
— (2007): «Los géneros jurídicos» en Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J. y Yus Ramos, F. (eds.): Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel.
GAMERO PÉREZ, S. (2001): «Un concepto fundamental: el género». En Gamero Pérez, S.: La traducción de textos técnicos. Barcelona, Ariel.
GREGROY, M. Y S. CARROLL (1978): Language and Situation: Language varieties in their Social Contexts. Londres, Routledge & Kegan Paul.
HATIM, B. E I. MASON (1990): Discourse and the Translator. Londres/Nueva York, Longman.
MONZÓ NEBOT, E. (2002a): La professió del taductor juridic i jurat: descripció sociològica del profesional i análisi discursiva del transgènere. Universitat Jaume I, Servicio de Publicaciones de la Universidad Jaume I.
— (2002b): «La traducción jurídica a través de los géneros de especialidad: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje». Discursos. Estudos de Traduçao 2, 21-36. Documento disponible en Internet. [www.gitrad.uji.es/common/articles/Monzo03_Discuros.pdf]
ORTEGA ARJONILLA, E. (1996): «Peculiaridades del lenguaje jurídico desde una perspectiva lingüística» en San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. (eds.): Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español). Granada, Comares.
SWALES, J. (1990): Genre Analyissi: English in Academic and Research Settings. Cambridge, Cambridge University Press.
TROSBORG, A. (1997): «Text Typology: Register, Genre and Text Type». En Trosborg, A.: Text Typology and Translation. Ámsterdam, John Benjamins.
WERLICH, E. (1976): A Text Grammar of English. Heidelberg, Quelle&Meyer.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.