LA TRADUCCIÓN DE LA ESPECIFICIDAD DEL TEXTO TEATRAL: LA SIMBOLOGÍA EN A MAN FOR ALL SEASONS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11623Keywords:
drama translation, symbolic language, cultural referent, verbal elementsAbstract
Literature about drama Translation puts forward the possibility of making two types of Translation: translating for the page or translating for the stage. Regardless of its final purpose, it is clear that translating a play gives rise to some difficulties, since it has some specific features as the duality of the dramatic text, which is made up of both the verbal elements and the non-verbal ones. In Robert Bolt‘s work, there is a thorough research in order to create the play and also his particular use of symbolic language, used to represent the suprahuman context surrounding the events and to refer to these historical events. Consequently, the implications for the translation are twofold: there is some imbalance between the universe of discourse of the source culture‘s reader and that of the target culture‘s reader and, it is on this knowledge on which Bolt builds his symbolic language.
Downloads
Metrics
References
AALTONEN, S (2000): Time-Sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon, Multilingual Matters.
ANDERMAN, G (1998): "Drama translation"en M. Baker y K. Malmkjaer (eds.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres & Nueva York: Routledge, 71-74.
BASSNETT, S. (1985): "Ways through the labyrinth: strategies and methods for translating theatre texts" en T. Hermans (ed.): The Manipulation of Literary Studies in Literary Translation. Londres: Croom Helm, 87-103.
? (1991): "Translating for the Theatre: The Case against Performability". Traduction, Terminologie, Redaction, n.º 4 (1), 99-111. [Consultado en junio de 2007] htttp://iderudit.org/iderudit/037084ar
? (2002): Translation studies. Nueva York: Routledge.
BOLT, R (1967): Un hombre para la eternidad. A Man for All Seasons. (Traducido por Luis Escobar) Madrid, Ediciones Iberoamericanas.
? (1969): A Man for All Seasons. Nueva York: Vintage International.
COLLINS COBUILD ENGLISH DICTIONARY FOR ADVANCED LEARNERS (2001). Third Edition. Glasgow, Harper Collins Publishers.
ESPASA, E. (2001): La Traducció dalt de l’escenari. Barcelona, Eumo.
LEFEVERE, A (1980): "Translating literature/translated literature: the state of the art" en O. Zuber (ed.): The Languages of Theatre. Oxford, Pergamon Press, 153-161.
? (1984): "Refraction: some observations on the occasion of Wole Soyinska‘ s Opera Wonyosi" en O. Zuber-Skerritt, ed. (1984): Page to Stage. Theatre as Translation. Ámsterdam, Rodopi.
? (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. Londres & Nueva York: Routledge.
MCAULEY, G (1995): "Translation in the performance process". About Performance, Working Papers Vol. 1, Centre for Performance Studies. Sidney, University of Sydney, 111-125.
MARIUS, R. (1983): Thomas More. A Biography. Cambridge, Harvard University Press.
MERINO ÁLVAREZ, R (1994): Traducción, tradición y manipulación. El teatro inglés en España 1950-1990. León, Secretariado de publicaciones de la Universidad de León.
? (1995): "La traducción del teatro inglés en España: cuarenta años de plagios" en P. Fernández Nistal y J. M. Bravo González (eds.): Perspectivas de la traducción inglés/español. Valladolid, Universidad de Valladolid, 75-89.
PAVIS, P (1989): "Problems of translation for the stage: interculturalism and post-modern theatre" en H. Scolnicov y P. Holland (eds.): The Play out of Context. Transferring plays from culture to culture. Cambridge, Cambridge University Press.
RIDLEY, J. (1994): Henry VIII. Londres, Penguin Books.
SANTOYO, J. C (1995): "Reflexiones, teoría y crítica de la traducción dramática. Panorama desde el páramo español" en F. Lafarga y R. Dengler: Teatro y traducción. Barcelona, Universidad Pompeu Fabra.
SHAKED, G (1989): "The play: gateway to cultural dialogue" en H. Scolnicov & P. Holland (eds.): The Play out of context. Transferring plays from culture to culture. Cambridge, Cambridge University Press, 7-24.
SNELL-HORNBY, M. (2006): The turns of translation studies. Ámsterdam, John Benjamins.
TÖRNQVIST, E. (1991): El teatro en otra lengua y otro medio. Madrid: Arco (traducción de M. Mateo Martínez-Bartolomé).
WEIR, A. (2001): Henry VIII, the King and his Court. Nueva York, Ballantine.
ZATLIN, P (2005): Theatrical Translation and Film Adaptation. A Practitioner’s View. Clevedon, Multilingual Matters.
ZUBER, O. (ed.) (1980): The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Oxford, Pergamon Press.
ZUBER-SKERRITT, O. (ed.) (1984): Page to Stage. Theatre as Translation. Ámsterdam: Rodopi.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.