LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LA TRADUCCIÓN DEL CORÁN

Authors

  • Ahmed Kamal Zaghloul Universidad de Al-Azhar Egypt

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11622

Keywords:

translation, footnotes, Quran

Abstract

We could say that the translator and the author of the original text have an implicit agreement which guarantees that the personal views of the author, no matter contrary or similar they may be to the translator‘s, will be translated without adding or removing anything. However, translations of the Quran are normally full of footnotes with which the translator expresses either his rejection or admiration of the quranic text, thus breaking that agreement. The variety and multiplicity of the footnotes offered by the translators of the Quran make this Book an ideal example to study the presence of footnotes on the translated works.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

ÁLVAREZ CALLEJA, Mª Antonia (1991): Estudios de traducción (Inglés-Español): Teoría, práctica y aplicación. Madrid, Univ. Nacional de Educación a Distancia.

ASAD, Muhámmad (2001): El mensaje del Qur’an, Traducción del árabe y comentarios, trad. Abdurrasak Pérez. Córdoba, Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicación.

BERGUA, Juan B. (1975): El Corán, Nueva traducción, estudio preliminar, notas e índice analítico para el fácil manejo de este texto religioso. Madrid, Clásicos Bergua, 10ª ed.

BUZZETI, Carlo (1976): Traducir la palabra: Aspectos lingu?ísticos, hermenéuticos y teológicos de la traducción de la Biblia. Navarra, Verbo Divino.

CANSINOS ASSENS, Rafael (1961): El Korán, Versión literal e íntegra, Traducción, prólogo y notas de… Madrid, Aguilar, ed. de bolsillo.

CORTÉS, Julio (2005), El Corán, Edición, traducción y notas de…, Introducción e índice analítico Jaques Jomier. Barcelona, Herder, 9ª ed.

DONAIRE, Mª Luisa (1991): "(N. del T.): Opacidad lingu?ística, idiosincrasia cultural" en Donaire, M. y Lafarga, F. (ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo.

EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed (2001): "Traducción y notas a pie de página" en Barr A., Martín Ruano M.R. y Torres del Rey J. (eds.): Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Recurso electrónico). Salamanca, Universidad de Salamanca.

EPALZA, M. d.; FORCADELL J. V. y J. M. PERUJO (2004): "Versión literaria del Corán: una traducción en equipo". Hieronymus Compluntensis, 11, 7-24.

GARCÍA BRAVO, Joaquín (1983): El Sagrado Corán. Barcelona, Teorema.

MAYORAL ASENSIO, R. y R. MUÑOZ MARTÍN (1997): "Estrategias comunicativas en la traducción intercultural" en Fernández Nistal, P. y J. M. Bravo Gozalo: Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid, Universidad de Valladolid.

MORILLAS, Esther, "N. de la T.", El trujamán [en línea] (2005): http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/30062005.htm

MULLA ?UECH, Bahi?e (2004): Traducción del texto árabe del Corán. Barcelona, DIDACO.

NEWMARK, Peter (1995): Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 2ª ed..

PEÑA MARTÍN, Salvador; FERIA GARCÍA, Miguel y Juan Pablo ARIAS TORRES (1997): "¿Perro no come perro? Sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe" en Morillas E. y J.P. Arias Torres (eds.): El papel del traductor. Salamanca, Ediciones Colegio de España.

RIBELLES HELLÍN, Norma (2003-2004): "Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Mediano: «la honte du traducteur»", Anales de Filología Francesa, 12, 385-393.

VERNET, Juan (2000): El Corán, Prólogo y traducción de… Barcelona, Editorial Optima, 2ª edición.

? (2001): "Introducción" a Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Barcelona, Reial Academia de Bones lletres de Barcelona, Univ. Nacional de Educación a Distancia.

Published

2011-01-12

How to Cite

Kamal Zaghloul, A. (2011). LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LA TRADUCCIÓN DEL CORÁN. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (3), 17–36. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11622

Issue

Section

Artículos