LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LA TRADUCCIÓN DEL CORÁN

Autores/as

  • Ahmed Kamal Zaghloul Universidad de Al-Azhar Egipto

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11622

Palabras clave:

traducción, notas a pie de página, Corán

Resumen

Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sin añadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán están normalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales el traductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce, rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen los traductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar la presencia de notas en las obras traducidas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

ÁLVAREZ CALLEJA, Mª Antonia (1991): Estudios de traducción (Inglés-Español): Teoría, práctica y aplicación. Madrid, Univ. Nacional de Educación a Distancia.

ASAD, Muhámmad (2001): El mensaje del Qur’an, Traducción del árabe y comentarios, trad. Abdurrasak Pérez. Córdoba, Junta Islámica, Centro de Documentación y Publicación.

BERGUA, Juan B. (1975): El Corán, Nueva traducción, estudio preliminar, notas e índice analítico para el fácil manejo de este texto religioso. Madrid, Clásicos Bergua, 10ª ed.

BUZZETI, Carlo (1976): Traducir la palabra: Aspectos lingu?ísticos, hermenéuticos y teológicos de la traducción de la Biblia. Navarra, Verbo Divino.

CANSINOS ASSENS, Rafael (1961): El Korán, Versión literal e íntegra, Traducción, prólogo y notas de… Madrid, Aguilar, ed. de bolsillo.

CORTÉS, Julio (2005), El Corán, Edición, traducción y notas de…, Introducción e índice analítico Jaques Jomier. Barcelona, Herder, 9ª ed.

DONAIRE, Mª Luisa (1991): "(N. del T.): Opacidad lingu?ística, idiosincrasia cultural" en Donaire, M. y Lafarga, F. (ed.): Traducción y adaptación cultural: España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo.

EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed (2001): "Traducción y notas a pie de página" en Barr A., Martín Ruano M.R. y Torres del Rey J. (eds.): Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (Recurso electrónico). Salamanca, Universidad de Salamanca.

EPALZA, M. d.; FORCADELL J. V. y J. M. PERUJO (2004): "Versión literaria del Corán: una traducción en equipo". Hieronymus Compluntensis, 11, 7-24.

GARCÍA BRAVO, Joaquín (1983): El Sagrado Corán. Barcelona, Teorema.

MAYORAL ASENSIO, R. y R. MUÑOZ MARTÍN (1997): "Estrategias comunicativas en la traducción intercultural" en Fernández Nistal, P. y J. M. Bravo Gozalo: Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid, Universidad de Valladolid.

MORILLAS, Esther, "N. de la T.", El trujamán [en línea] (2005): http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_05/30062005.htm

MULLA ?UECH, Bahi?e (2004): Traducción del texto árabe del Corán. Barcelona, DIDACO.

NEWMARK, Peter (1995): Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 2ª ed..

PEÑA MARTÍN, Salvador; FERIA GARCÍA, Miguel y Juan Pablo ARIAS TORRES (1997): "¿Perro no come perro? Sobre la necesidad de un análisis de traducciones del árabe" en Morillas E. y J.P. Arias Torres (eds.): El papel del traductor. Salamanca, Ediciones Colegio de España.

RIBELLES HELLÍN, Norma (2003-2004): "Las notas a pie de página en las versiones al español de las novelas de Patrick Mediano: «la honte du traducteur»", Anales de Filología Francesa, 12, 385-393.

VERNET, Juan (2000): El Corán, Prólogo y traducción de… Barcelona, Editorial Optima, 2ª edición.

? (2001): "Introducción" a Alcorán. Traducción castellana de un morisco anónimo del año 1606. Barcelona, Reial Academia de Bones lletres de Barcelona, Univ. Nacional de Educación a Distancia.

Descargas

Publicado

2011-01-12

Cómo citar

Kamal Zaghloul, A. (2011). LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LA TRADUCCIÓN DEL CORÁN. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (3), 17–36. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11622

Número

Sección

Artículos