EL TRADUCTOR-INTÉRPRETE EN EL COMERCIO EXTERIOR: ¿REALIDAD O NECESIDAD?
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11547Keywords:
translation, interpreting, international trade, small and medium-sized enterprises (SMEs), linguistic needsAbstract
In this article we will analyse the connection between the fields of Translation and Interpreting and International Trade. We will focus on the profile of the commercial translator and how they fit into the small and large companies located in Andalusia. These professionals in translation are currently trying to gain recognition within the international trade sector as they may well be among those candidates who are well prepared to meet the expectations. From this analysis, we aim to study closely the current situation within international trade, a sector in which translators‘ abilities are increasingly required.
Downloads
Metrics
References
AGUAYO, N. (2010): El traductor-intérprete en el Comercio Exterior: ¿Realidad o necesidad? Memoria fin de máster. Universidad Pablo de Olavide (sin publicar).
ANTÓN, P. (2010): Traducir para vender Andalucía: La promoción empresarial intercultural. Jornadas TI y EXTENDA en la Universidad Pablo de Olavide (27 de mayo de 2010) (sin publicar).
ARIAS, A.J. (2008): Breve génesis histórica de la internacionalización empresarial española. Especial referencia a Andalucía. Revista de Estudios Empresariales. Segunda época, nº 1, pp. 86-101.
ARRÉS, E. y CALVO, E. (2009): ¿Por qué se estudia Traducción e Interpretación en España? Expectativas y retos de los futuros estudiantes de Traducción e Interpretación. Entreculturas nº 1, pp. 613-625.
CALVO, E. Y CHOUC, F. (2010) "Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the work place: a critical analysis of two approaches". La linterna del traductor: la revista multilingu?e de Asetrad. 4: 71-86.
COHEN, L.; MANION, L. Y MORRISON, K. (2000) Research Methods in Education (5ª edición) Londres/ Nueva York: RoutledgeFalmer.
COMISIÓN EUROPEA (2006): La nueva definición de PYME: Guía del usuario y ejemplo de declaración. Disponible en: http://www.ipyme.org/es-ES/CreacionEmpresas/Documents/NuevaDefinicionPyme.pdf [consulta: 20 de julio de 2010].
INSTITUTO ESPAÑOL DE COMERCIO EXTERIOR (2008): Memoria 2008. ICEX. Disponible en: http://www.icex.es/icex/cda/controller/pageICEX/0,6558,5518394_5519172_5547593_4234364__p5658362,00.html [consulta: 15 de mayo de 2010].
KELLY, D. (2002): Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, nº 1, pp. 9-20
LOZANO, C. (2011). Estudio de mercado sobre la traducción en España. Trabajo de Fin de Grado. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/bitstream/10366/108764/1/TFG_Cristina_Lozano_Arguelles.pdf [consulta: 25 de noviembre de 2011].
LLAMAZARES, O. (2007): Cómo negociar con éxito en 50 países. Madrid: Global Marketing Strategies, S.L.
MAYORAL, R. (2006): La traducción comercial. Butlletí de la Associació de Traductors i Intèrprets Jurats (diciembre): s.p. Disponible en: http://www.robertomayoral.es/ [consulta: 26 de julio de 2010].
MÍNGUEZ, R. (2010): La cooperación para la internacionalización como estrategia de expansión exterior de la PYME. En "La competitividad de las PYMES en la era de la globalización" Economía Industrial Núm. 375. Disponible en: http://www.mityc.es/Publicaciones/Publicacionesperiodicas/EconomiaIndustrial/RevistaEconomiaIndustrial/375/113.pdf [consulta: 23 de julio de 2010].
MINISTERIO DE INDUSTRIA, TURISMO Y COMERCIO (2011): Informe mensual de Comercio Exterior. Septiembre de 2011. Disponible en: http://azure.afi.es/ContentWeb/EmpresasUnicaja/septiembre /2011/contenido_sidN_1052308_sid2N_1052384_cidlL_1145183_ctylL_139_scidN_1145183_utN_3.aspx?axisU=informe.pdf [consulta: 14 de julio de 2010].
RICO, C. (2007): "El valor de una buena traducción". Ecoaula en El Economista [en línea], p. 8. Disponible en: http://ecoaula.eleconomista.es/pdf/ECOAULA05DIC.pdf [consulta: 10 de febrero 2012].
RICO, C. (2008): Oportunidades de negocio en el mercado internacional: traducir para exportar. Disponible en: http://www.microsoft.com/business/smb/es-es/formacion/traducir_exportar.mspx [consulta: 13 de febrero de 2012].
VILLANUEVA, D. (2010): Traducir para vender Andalucía: La promoción empresarial intercultural. Jornadas TI y EXTENDA en la Universidad Pablo de Olavide (27 de mayo de 2010) (sin publicar).
WAY, C. (2010): Traducir para vender Andalucía: La promoción empresarial intercultural. Jornadas TI y EXTENDA en la Universidad Pablo de Olavide (27 de mayo de 2010) (sin publicar).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.