LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN

Authors

  • Chenying Wang Universidad de Asuntos Exteriores de China China

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11328

Keywords:

back-translation, Chinese American Literature, Amy Tan, domestication, foreignization

Abstract

Amy Tan, a representative author of the Chinese American Literature, succeeded in displaying the wonderful world in which the in-between beings live to the Chinese public. In this article, we will study the back-translation of The Joy Luck Club, Amy Tan’s the most successful novel, to the Chinese culture. By comparing its three Chinese versions, we will analyze the different translational strategies adopted by different translators: either to maintain the distinctiveness of the Chinese American culture in order to make the Chinese readers realize the difference between the traditional Chinese culture and the Chinese American culture or to preserve the purity of Chinese traditional culture, by deleting o correcting the information that isn’t in conformity with it.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Bassnett, Susan y André Lefevere (2001). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
Mehrez, Samia (1992). “Translation and the post-colonial experience: the francophone North Africa text” en L. Venuti (ed.): Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology. Londres, Routledge, pp. 120-138.
Sales, Dora (2004). Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berna, Peter Lang.
Tan, Amy (1990). Xifuhui. Renrui Yu (trad.). Taibei, Unitas.
Tan Amy (1992). Xifuhui. Qing Tian (trad.). Shenyang, Chunfeng Wenyi Press.
Tan, Amy (1998). The Joy Luck Club. Londres, Vintage.
Tan, Amy (2003). The Opposite of Fate: Memories of a Writing Life. Nueva York, Penguin.
Tan, Amy (2006). Xifuhui. Naishan Cheng (trad.). Shanghai, Shanghai Translation Publishing House.
Tan Amy (2009). El club de Buena estrella. Jordi Fibla (trad.). Barcelona, Planeta, S.A.
Tymoczko, Maria (1995). “The Metonymics of Translating Marginalized Texts” en Comparative Literature, No. 47, vol.1, pp. 11-24.
Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome.
Venuti, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology. Londres, Routledge.
Vidal, África (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt, Peter Lang.

Published

2016-01-01

How to Cite

Wang, C. (2016). LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (7-8), 67–91. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11328

Issue

Section

Artículos