LA RETROTRADUCCIÓN DE LA LITERATURA CHINOAMERICANA A LA CULTURA CHINA: ANÁLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DE THE JOY LUCK CLUB DE AMY TAN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11328Palabras clave:
retrotraducción, literatura chinoamericana, Amy Tan, domesticación, exotizaciónResumen
Amy Tan, autora representativa de la literatura chinoamericana, logró abrir al público chino la puerta que conduce al mundo maravilloso en que viven los seres in-between. En este trabajo, estudiaremos la retrotraducción a la cultura china de The Joy Luck Club, novela más exitosa de la misma autora, comparando sus tres versiones chinas con el fin de analizar las distintas estrategias traslativas que adoptan las traductoras: mantener lo distintivo de la cultura chinoamericana con el fin de hacer a los lectores chinos tener en cuenta la diferencia que existe entre la cultura chinoamericana y la china o preservar la pureza de la cultura china, omitiendo o corrigiendo lo que no le parece “auténtico” a la traductora desde un punto de vista tradicional china.
Descargas
Métricas
Citas
Mehrez, Samia (1992). “Translation and the post-colonial experience: the francophone North Africa text” en L. Venuti (ed.): Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology. Londres, Routledge, pp. 120-138.
Sales, Dora (2004). Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berna, Peter Lang.
Tan, Amy (1990). Xifuhui. Renrui Yu (trad.). Taibei, Unitas.
Tan Amy (1992). Xifuhui. Qing Tian (trad.). Shenyang, Chunfeng Wenyi Press.
Tan, Amy (1998). The Joy Luck Club. Londres, Vintage.
Tan, Amy (2003). The Opposite of Fate: Memories of a Writing Life. Nueva York, Penguin.
Tan, Amy (2006). Xifuhui. Naishan Cheng (trad.). Shanghai, Shanghai Translation Publishing House.
Tan Amy (2009). El club de Buena estrella. Jordi Fibla (trad.). Barcelona, Planeta, S.A.
Tymoczko, Maria (1995). “The Metonymics of Translating Marginalized Texts” en Comparative Literature, No. 47, vol.1, pp. 11-24.
Tymoczko, Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester, St. Jerome.
Venuti, Lawrence (ed.) (1992). Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology. Londres, Routledge.
Vidal, África (2010). Traducción y asimetría. Frankfurt, Peter Lang.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.