TRADUCIENDO A JOSEPH ADDISON: PROBLEMAS Y DESAFÍOS
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi7-8.11326Keywords:
Translation, Joseph Addison, English Restoration, The SpectatorAbstract
This paper studies the many problems that arise when translating the essays one of the key figures withing XVIII century England and one of the parents of modern journalism, Joseph Addison. In order to achieve this goal, I will focus my critical interest on an essay published by the autor on March, 8, 1711.
Downloads
Metrics
References
----- (1970). Cato: a Tragedy. Indianapolis, Libert Fund.
----- (1970). Addison and Steele: Selections from the Tatler and the Spectator. Nueva York, Holt.
Aikin, Lucy (1843). The Life of Joseph Addison. Londres, Longman, Brown, Green and Longmans.
Boswell, James (1791). The Life of Samuel Johnson. Londres, H. Baldwin for C. Dilly.
Gilbert, Humphrey (1869). The erection of an achademy in London for educacion of her Maiestes wardes, and others the youth of nobility and gentlemen. Londres, Early English Text Society.
Graham, James (1941). The Letters of Joseph Addison. Oxford, The Clarendon Press.
Habermas, Ju?rgen (1991). The Structural Transformation of the Public Sphere: an Inquiry into a Catergory of Bourgeois Society. Boston, MIT Press.
Handley, Sasha (2007). Visions of an Unseen World: Ghost Beliefs and Ghost Stories in Eighteenth Century England. Nueva York, Pickering & Chatto.
Johnson, Samuel (1768). A Dictionary of the English Language. Dublín, W. G. Jones.
Knight, Charles (1994). Joseph Addison and Richard Steele: a reference guide, 1730-1991. Nueva York, G. K. Hall.
Lannering, Jan (1977). Studies in the Prose Style of Joseph Addison. Philadelphia, R. West.
Lubey, Kathleen (2012). Excitable Imaginations: Eroticism and Reading in Britain, 1660-1760. Lewisburg, Bucknell University Press.
Martín, Paula (2007). El espíritu del lugar: Espíritu y paisaje en la Inglaterra moderna. Madrid, Abada.
Maurocordarto, Alexander (1964). La critique classique en Angleterre, de la Restauration à la mort de Joseph Addison; essai de définition. París, Etudes anglaises.
Otten, Robert (1982). Joseph Addison. Boston, Twayne.
Purcell, John (1707). A treatise of vapours, or hysterick fits. Containing an analytical proof of its causes, mecanical explanations of all its symptoms and accidents, according to the newest and most rational principles. Together with its cure at large. Londres, Printed for Edward Place.
Seymour, John (1914). True Irish Ghost Stories. Dublín, Hodges, Figgis & Co.
Smithers, Peter (1968). The Life of Joseph Addison. Oxford, London, Clarendon Press.
Swift, Jonathan (1712). Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining the English Tongue. Londres, Benj. Tooke.
Torralbo, Juan (2007). Ensayos sobre la literatura de los siglos de oro. De Cervantes a Pope. Granada, Grupo Editorial Universitario.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.