LA REINVENCIÓN DEL IDIOMA: MULTILINGÜISMO E INTERCULTURALIDAD EN SANDRA CISNEROS

Authors

  • An Van Hecke Faculty of Arts, KU Leuven Campus Antwerp Belgium

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11260

Keywords:

Sandra Cisneros, Chicano literature, Code-switching, Multilingualism, Identity construction

Abstract

This article focuses on multilingualism in the works of Chicana author Sandra Cisneros and therefore examines the different levels at which Spanish appears in The House on Mango Street (1984), Woman Hollering Creek (1991), and Caramelo or Puro Cuento (2002). We then see an important evolution: in the first work Spanish is almost absent, while in the last novel, Spanish is much more visible. Caramelo is characterized by code-switching and a great variety of strategies of selftranslation. This linguistic evolution reflects the difficult identity construction in the works of an author who lives between two cultures.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

Álvarez Borland, Isabel (1998). Cuban-American Literature of Exile. From Person to Persona, Charlottesville/London, U. Press of Virginia.

Álvarez López, Esther (2000). «Una casa propia, una tierra ajena: el espacio personal y social de la mujer chicana en la obra de Ana Castillo y Sandra Cisneros». En Actas del Congreso Internacional Literatura de las Américas, 1898-1998. José Carlos González Boixo, Javier

Ordiz Vázquez y M.ª José Alvarez Maurín (eds.), 211-224. León, Universidad de León.

Anzaldúa, Gloria (1999). Borderlands/ La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books. With an introduction by Sonia Saldívar-Hull.

___ (2002). «Now let us shift…the path of conocimiento...inner work, public acts». En This bridge we call home: radical visions for transformation. Gloria E. Anzaldúa and Ana Louise Keating (eds.). New York, Routledge, pp. 540-78.

Bruce-Novoa, Juan (1996). «Metas monológicas, estrategias dialógicas: la literatura chicana». Cuadernos Americanos, Nueva Época, Vol. 55, pp. 183-197.

Bueno, Eva Paulino (2007). «The Importance of Being Sandra (Cisneros)». En A Companion to US Latino Literatures. Carlota Caulfield y Darién J. Davis (eds.). 37-50. Woodbridge, Tamesis.

Callahan, Laura (2004). Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam, John Benjamins.

Castillo, Ana (1995). Massacre of the Dreamers: Essays on Xicanisma. New York, Plume.

Chabram-Dernersesian, Angie (ed.) (2006). The Chicana/o Cultural Studies Reader. New York-London, Routledge.

Cisneros, Sandra (1992). The House on Mango Street. London, Bloomsbury.

___(2004). Woman Hollering Creek. London, Bloomsbury.

___(2002). Caramelo or Puro Cuento. New York, Alfred A. Knopf.

___(2003). Caramelo o Puro Cuento. Traducción de Liliana Valenzuela, New York, Alfred A. Knopf.

Dasenbrock, Reed (1992). «Interview with Sandra Cisneros». En Interviews with Writers of the Post-Colonial World, F. Jusawalla & R. Dasenbrock (eds.), Jackson: U. of Mississippi Press, pp. 289-291.

Galván, Roberto A. y Teschner, Richard V. (1986). El Diccionario del Español Chicano. The Dictionary of Chicano Spanish. Lincolnwood, Illinois, National Textbook Company.

Godayol Nogué, Pilar (1996). «Interviewing Sandra Cisneros: Living on the Frontera». Lectora 2, pp. 61-68.

Gómez-Peña, Guillermo (1996). The New World Border, San Francisco, City Lights Books.

Herrera-Sobek, María (2004). «Reinventing America. The Chicano Literary Tradition». En Literary Cultures of Latin America: A Comparative History. M. Valdés & D. Kadir (eds.), Oxford: Oxford UP, pp. 420-426.

Jiménez Carra, Nieves (2005). «Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro Cuento». Trans, 9, 37-59.

Labari, Nuria (2003). «El efecto Cisneros. Literatura Hispana en Estados Unidos». El Mundo, 23 de mayo. http://www.elmundo.es/elmundolibro/2003/05/23/protagonistas/1053714669.html. [Consulta: 15.05.2016].

Leerssen, Joep (2007). «Imagology: History and method». En Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters. A Critical Survey. M. Beller y J. Leerssen (eds.). Amsterdam, New York: Rodopi, pp. 17-32.

López García, Ángel (2008). «Clases de escritores bilingu?es: a propósito de la singularidad de José María Arguedas». Dialogía: revista de lingu?istica, literatura y cultura, 3, 95-108.

López Ponz, María (2009). Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación. Granada, Editorial Comares.

Lucio, Cristina (2003). «Sandra Cisneros: ‘Antes sólo podía publicar en editoriales feministas’. El último ‘crack’ americano». El Mundo, 26 de mayo. http://www.elmundo.es/elmundolibro/2003/05/23/protagonistas/1053714008.html. [Consulta: 15.05.2016].

Moraga, Cherríe (1983). This bridge called my back: Writings by radical women of color. New York: Kitchen Table. Women of Color Press.

Mullen, Harryette (1996). «‘A silence between us like a language’: The untranslatability of experience in Sandra Cisneros’s Woman Hollering Creek». Melus (Summer) 21-2, pp. 3-20.

Otheguy, Ricardo y Ana Celia Zentella (2012). Spanish in New York. Language contact, dialectal leveling and structural continuity. Oxford University Press.

Pérez-Torres, Rafael (1998). «Chicano Ethnicity, Cultural Hybridity, and the Mestizo Voice». American Literature 70-1 (March), pp. 153-176.

Pons, María Cristina (2003). «Cultural Myths and Chicana Literature. A Field in Dispute». Contemporary Latin American Cultural Studies, S. Hart, R. Young (eds.). London, Arnold Publishers, pp. 76-87.

Rudin, Ernst (1996). Tender Accents of Sound: Spanish in the Chicano Novel in English. Tempe, Arizona: Bilingual Press/Editorial Bilingu?e.

Sandoval, Chela (2000). Methodology of the Oppressed. University of Minnesota Press.

Spoturno, María Laura (2010). Un elixir de la palabra: Heterogeneidad interlingu?e en la narrativa de Sandra Cisneros. Tesis de posgrado. Universidad Nacional de La Plata.

Stratford, Madeleine (2008). «Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme». Meta: Translation Journal, 3, 457-470.

Van Hecke, An (2013). «Sabores y aromas de México: la comida en la obra de Sandra Cisneros». En The Shade of the Saguaro / La sombra del saguaro. Essays on the Literary Cultures of the American Southwest. Gaetano Prampolini y Annamaria Pinazzi (Eds.), Firenze:

Firenze University Press, pp. 333-342.

Zentella, Ana Celia (1997). Growing up bilingual. Puerto Rican Children in New York. Oxford: Blackwell Publishers.

Published

2017-02-01

How to Cite

Van Hecke, A. (2017). LA REINVENCIÓN DEL IDIOMA: MULTILINGÜISMO E INTERCULTURALIDAD EN SANDRA CISNEROS. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (9), 167–179. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11260

Issue

Section

Artículos