SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11238Keywords:
Cultureme, Tourism, Architecture, Translation, Spanish cultureAbstract
Understood as a cross-cultural activity, translation challenges professionals, who must bridge the gap between languages and overcome the obstacles caused by cultural barriers. The language of tourism contains a great amount of culturemes and therefore it is an excellent text typology for the study of cross-cultural communication. This paper analyses the techniques and translation strategies used to convey a series of cultural words from the domain of architecture, an outstanding tourism field. The main objective of this study is to offer new theoretical perspectives and delve into the translation problems posed by these specific words from the Spanish culture.
Downloads
Metrics
References
A.A.V.V. (2007). Andalucía. 5ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
A.A.V.V. (2008). Mallorca. 1ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
A.A.V.V. (2009). Spain. 7ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
A.A.V.V. (2010). Valencia Encounter. 1ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
Alesón Carbonell, M.A. (2001). «Translating E.S.P.: Introducing English for Tourism to future Translators» en Valero Garcés, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (eds.): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Universidad de Alcalá, 105-113.
De la Cruz Trainor, M. M. (2004). «Traducción al inglés de términos culturales en textos turísticos» en Gallegos Rosillo, J. A. y Benz Busch, H. (eds.): Traducción y cultura: el papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga: Encasa, 83-114.
Durán Muñoz, I. (2012). «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones». Revista de Lingu?ística y Lenguas Aplicadas, 103-113.
Fuentes Luque, A. y Le Poder, M. E. (eds.) (2005). «El turismo en España: panorama introductorio» en La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
González Pastor, D. M. y Cuadrado Rey, A. (2012). «La traducción de las expresiones idiomáticas en el texto turístico», en Actas del V Congreso AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). vol. I, 47-55, Universitat Jaume I.
? y Candel Mora, M. A.(2014a). «Las técnicas de traducción de los culturemas del ámbito de las fiestas y espectáculos en el texto turístico», en E. Ortega Arjonilla (coord.). Traducir la cultura. Granada: Comares, 845-858.
? y Cuadrado Rey, A. R. (2014b). «El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas», en Chelo Vargas Sierra (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, 345-358.
González Pastor, D.M. (2017). ¿Cómo se traducen los culturemas del lenguaje turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares (colección Interlingua).
Kelly, D. (1997). «The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints», Trans, 2, 33-42.
Luque Nadal, L. (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingu?ístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada: Granada Lingvistica.
Marangon, G. (2016). «La traducción-adaptación de textos turísticos en la combinación lingu?ística italiano-español». Entreculturas, 7-8, 293-304.
Molina, L. y Hurtado, E. (2002). «Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach», en Méta, 47, 4, 498-512.
Navarro Coy, M. y Soto Almela, J. (2014). «La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés», en Paremia, 23, 135-146. URL http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/013_navarro-soto.pdf.
Newmark, P. (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.
Ortega Arjonilla, E. (2016a). «De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio trasatlántico», Transatlantic Studies Network, Revista de Estudios Internacionales, 1, 111-119.
? (2016b). «About Perceptions, Transfer of Meaning and Cultural Barriers in Translation. Sobre percepciones, transmisión del sentido y barreras culturales en la traducción», en GUANG YI. Lingual, Literary and Cultural Translation (Translation Center. Nanjing University, Taiwan), 12, 1-52.
Payo Peña, L. (2002). «La traducción de las referencias culturales en un texto turístico», en Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 1, 33-45.
Pérez Vicente, N. (2008). «El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano» en Pegenaute, L., Tricàs, M., de Cesaris, J., Bernal, E. (eds.): La traducción del futuro: mediación lingu?ística y cultural en el siglo XXI, vol. I, Barcelona: PPU, S.A.
Rodríguez Abella, R. M. (2008). «La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de folletos de TURESPAÑA)», en Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 10: 47-69.
Soto Almela, J. (2013). «La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia», en. Tonos Digital 24. Disponible en: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/883
Taft, R. (1981). «The Role and Personality in the Mediator», en S. Bochner (ed.): The Mediating Person: Bridges between cultures. Cambridge: Schenkman, 53-88.
UNESCO. Lista del Patrimonio Mundial. http://portal.unesco.org/es/ev.php-URL_ID=45692&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html [consulta 16/08/2016]
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.