SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS)

Authors

  • Diana María González-Pastor Universitat Politècnica de València Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11238

Keywords:

Cultureme, Tourism, Architecture, Translation, Spanish culture

Abstract

Understood as a cross-cultural activity, translation challenges professionals, who must bridge the gap between languages and overcome the obstacles caused by cultural barriers. The language of tourism contains a great amount of culturemes and therefore it is an excellent text typology for the study of cross-cultural communication. This paper analyses the techniques and translation strategies used to convey a series of cultural words from the domain of architecture, an outstanding tourism field. The main objective of this study is to offer new theoretical perspectives and delve into the translation problems posed by these specific words from the Spanish culture.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

A.A.V.V. (2007). Andalucía. 5ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A.V.V. (2008). Mallorca. 1ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A.V.V. (2009). Spain. 7ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.

A.A.V.V. (2010). Valencia Encounter. 1ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.

Alesón Carbonell, M.A. (2001). «Translating E.S.P.: Introducing English for Tourism to future Translators» en Valero Garcés, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (eds.): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Universidad de Alcalá, 105-113.

De la Cruz Trainor, M. M. (2004). «Traducción al inglés de términos culturales en textos turísticos» en Gallegos Rosillo, J. A. y Benz Busch, H. (eds.): Traducción y cultura: el papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga: Encasa, 83-114.

Durán Muñoz, I. (2012). «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones». Revista de Lingu?ística y Lenguas Aplicadas, 103-113.

Fuentes Luque, A. y Le Poder, M. E. (eds.) (2005). «El turismo en España: panorama introductorio» en La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.

González Pastor, D. M. y Cuadrado Rey, A. (2012). «La traducción de las expresiones idiomáticas en el texto turístico», en Actas del V Congreso AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). vol. I, 47-55, Universitat Jaume I.

? y Candel Mora, M. A.(2014a). «Las técnicas de traducción de los culturemas del ámbito de las fiestas y espectáculos en el texto turístico», en E. Ortega Arjonilla (coord.). Traducir la cultura. Granada: Comares, 845-858.

? y Cuadrado Rey, A. R. (2014b). «El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas», en Chelo Vargas Sierra (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, 345-358.

González Pastor, D.M. (2017). ¿Cómo se traducen los culturemas del lenguaje turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares (colección Interlingua).

Kelly, D. (1997). «The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints», Trans, 2, 33-42.

Luque Nadal, L. (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingu?ístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada: Granada Lingvistica.

Marangon, G. (2016). «La traducción-adaptación de textos turísticos en la combinación lingu?ística italiano-español». Entreculturas, 7-8, 293-304.

Molina, L. y Hurtado, E. (2002). «Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach», en Méta, 47, 4, 498-512.

Navarro Coy, M. y Soto Almela, J. (2014). «La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés», en Paremia, 23, 135-146. URL http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/013_navarro-soto.pdf.

Newmark, P. (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.

Ortega Arjonilla, E. (2016a). «De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio trasatlántico», Transatlantic Studies Network, Revista de Estudios Internacionales, 1, 111-119.

? (2016b). «About Perceptions, Transfer of Meaning and Cultural Barriers in Translation. Sobre percepciones, transmisión del sentido y barreras culturales en la traducción», en GUANG YI. Lingual, Literary and Cultural Translation (Translation Center. Nanjing University, Taiwan), 12, 1-52.

Payo Peña, L. (2002). «La traducción de las referencias culturales en un texto turístico», en Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 1, 33-45.

Pérez Vicente, N. (2008). «El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano» en Pegenaute, L., Tricàs, M., de Cesaris, J., Bernal, E. (eds.): La traducción del futuro: mediación lingu?ística y cultural en el siglo XXI, vol. I, Barcelona: PPU, S.A.

Rodríguez Abella, R. M. (2008). «La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de folletos de TURESPAÑA)», en Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 10: 47-69.

Soto Almela, J. (2013). «La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia», en. Tonos Digital 24. Disponible en: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/883

Taft, R. (1981). «The Role and Personality in the Mediator», en S. Bochner (ed.): The Mediating Person: Bridges between cultures. Cambridge: Schenkman, 53-88.

UNESCO. Lista del Patrimonio Mundial. http://portal.unesco.org/es/ev.php-URL_ID=45692&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html [consulta 16/08/2016]

Published

2017-02-01

How to Cite

González-Pastor, D. M. (2017). SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS). Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (9), 37–52. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11238

Issue

Section

Artículos