SOBRE LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DE REFERENCIAS CULTURALES EN EL ÁMBITO DE LA ARQUITECTURA (ESPAÑOL-INGLÉS)
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi9.11238Palabras clave:
culturema, turismo, arquitectura, traducción, cultura españolaResumen
La traducción, entendida como una actividad de mediación intercultural, supone un reto para los profesionales de la traducción, que deben sortear las barreras culturales que separan unas lenguas de otras. El lenguaje del turismo contiene abundantes referencias culturales por lo que resulta de gran interés para su estudio traductológico. Este trabajo analiza las técnicas traductológicas utilizadas en los culturemas del ámbito de la arquitectura, una de las áreas más relevantes en turismo. El objetivo es ofrecer nuevas perspectivas en la reflexión teórica y, al mismo tiempo, ahondar en los problemas que se plantean en este tipo de traducción de palabras específicas de la cultura española.
Descargas
Métricas
Citas
A.A.V.V. (2007). Andalucía. 5ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
A.A.V.V. (2008). Mallorca. 1ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
A.A.V.V. (2009). Spain. 7ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
A.A.V.V. (2010). Valencia Encounter. 1ª edición. Londres: Lonely Planet Publications.
Alesón Carbonell, M.A. (2001). «Translating E.S.P.: Introducing English for Tourism to future Translators» en Valero Garcés, C. y de la Cruz Cabanillas, I. (eds.): Traducción y nuevas tecnologías. Herramientas auxiliares del traductor. Universidad de Alcalá, 105-113.
De la Cruz Trainor, M. M. (2004). «Traducción al inglés de términos culturales en textos turísticos» en Gallegos Rosillo, J. A. y Benz Busch, H. (eds.): Traducción y cultura: el papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga: Encasa, 83-114.
Durán Muñoz, I. (2012). «Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones». Revista de Lingu?ística y Lenguas Aplicadas, 103-113.
Fuentes Luque, A. y Le Poder, M. E. (eds.) (2005). «El turismo en España: panorama introductorio» en La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
González Pastor, D. M. y Cuadrado Rey, A. (2012). «La traducción de las expresiones idiomáticas en el texto turístico», en Actas del V Congreso AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación). vol. I, 47-55, Universitat Jaume I.
? y Candel Mora, M. A.(2014a). «Las técnicas de traducción de los culturemas del ámbito de las fiestas y espectáculos en el texto turístico», en E. Ortega Arjonilla (coord.). Traducir la cultura. Granada: Comares, 845-858.
? y Cuadrado Rey, A. R. (2014b). «El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas», en Chelo Vargas Sierra (ed.). TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares, 345-358.
González Pastor, D.M. (2017). ¿Cómo se traducen los culturemas del lenguaje turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Granada: Comares (colección Interlingua).
Kelly, D. (1997). «The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints», Trans, 2, 33-42.
Luque Nadal, L. (2010). Fundamentos teóricos de los diccionarios lingu?ístico-culturales. Relaciones entre fraseología y culturología. Granada: Granada Lingvistica.
Marangon, G. (2016). «La traducción-adaptación de textos turísticos en la combinación lingu?ística italiano-español». Entreculturas, 7-8, 293-304.
Molina, L. y Hurtado, E. (2002). «Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach», en Méta, 47, 4, 498-512.
Navarro Coy, M. y Soto Almela, J. (2014). «La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés», en Paremia, 23, 135-146. URL http://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/013_navarro-soto.pdf.
Newmark, P. (1992). Manual de Traducción. Madrid: Cátedra.
Ortega Arjonilla, E. (2016a). «De comunicación/incomunicación, traducción y cultura. Posibles aplicaciones al estudio interdisciplinar del espacio trasatlántico», Transatlantic Studies Network, Revista de Estudios Internacionales, 1, 111-119.
? (2016b). «About Perceptions, Transfer of Meaning and Cultural Barriers in Translation. Sobre percepciones, transmisión del sentido y barreras culturales en la traducción», en GUANG YI. Lingual, Literary and Cultural Translation (Translation Center. Nanjing University, Taiwan), 12, 1-52.
Payo Peña, L. (2002). «La traducción de las referencias culturales en un texto turístico», en Puentes: hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 1, 33-45.
Pérez Vicente, N. (2008). «El culturema en la tipología textual turística: ejemplos de traducción al italiano» en Pegenaute, L., Tricàs, M., de Cesaris, J., Bernal, E. (eds.): La traducción del futuro: mediación lingu?ística y cultural en el siglo XXI, vol. I, Barcelona: PPU, S.A.
Rodríguez Abella, R. M. (2008). «La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de folletos de TURESPAÑA)», en Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 10: 47-69.
Soto Almela, J. (2013). «La traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de Murcia», en. Tonos Digital 24. Disponible en: http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/view/883
Taft, R. (1981). «The Role and Personality in the Mediator», en S. Bochner (ed.): The Mediating Person: Bridges between cultures. Cambridge: Schenkman, 53-88.
UNESCO. Lista del Patrimonio Mundial. http://portal.unesco.org/es/ev.php-URL_ID=45692&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html [consulta 16/08/2016]
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.