El traductor visto: glocalización y recepción del manga traducido al español en Argentina

Glocalization and reception of spanish-translated manga in Argentina

Autores/as

  • Diego Labra Alexander von Humboldt Stiftung Alemania

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17242

Palabras clave:

manga, glocalización, traducción, campo de la historieta, Argentina

Resumen

El manga, como se denomina fuera de Japón a la historieta japonesa, ha atravesado un largo proceso de circulación global en el siglo XXI. Argentina no fue la excepción. Mas estos productos culturales no son una sustancia etérea que circula de manera libre alrededor del mundo. Sí estos han logrado recalar con éxito en ese país del Cono Sur, fue gracias a la actuación de mediadores locales y extranjeros que tomaron el original japonés y lo glocalizaron. Es decir, lo transformaron, mediante una serie de operaciones editoriales, en un impreso plausible de ser consumido por el público lector local. En este artículo ensayamos un primer acercamiento analítico a dicho proceso, aún no discutido en la bibliografía existente, con énfasis en la traducción entendida en un sentido amplio. Centrándonos en el caso de la línea manga de Ivrea lanzada en 1999, nos interesa dilucidar cuáles fueron las condiciones específicas por las cuales estas operaciones se llevaron delante a la intemperie, de manera vista y comentada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

Accorsi, Andrés (1991). Xenon. Cóctel, 1, 24.

Accorsi, Andrés (1999). Ranma ½ n.°2. Comiqueando, 40, 27.

Acosta, Daniel (2001). Fushugi Yugi N°1. Comiqueando, 49, 62.

Álvarez Gandolfi, Federico (2016a). La cultura otaku y el consumo fan de manga-animé en Argentina: Entre el posmodernismo y la convergencia. Vozes & Diálogo, 15(1), 24-36.

Álvarez Gandolfi, Federico (2016b). Problemáticas en torno de las ciberculturas. Una reflexión sobre las posibilidades y los límites de la etnografía virtual. cultura, lenguaje y representación. Revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, XVI, 7–20. http://Dx.DoI.org/10.6035/clr.2016.16.1

Álvarez Gandolfi, Federico (2021). Volver a pensar el otakismo. En Libertad Borda y Federico Álvarez Gandolfi (eds.), Fanatismos. Prácticas de consumo de la cultura de masas (pp. 99-121). Prometeo.

Bernabé, Marc (2021). Estadísticas manga 2020. MangaLand. http://www.mangaland.es/2021/01/estadisticas-manga-2020/

Bernard, Pablo (1999). Correo. Otaku, 4, 34–35.

¡Bienvenidos a las redes oficiales de #OvniManga! (2021, octubre 1). [Posteo en Facebook Page]. Ovni Manga. https://www.facebook.com/OVNImanga/photos/a.256390806314126/256387752981098/

Borbély, Peter (2014). Japanese comics lost in translation. Language transitions and the (mis)interpretation of the translated material. Actas de la International Conference on Language, Literature and Culture in Education, 113–121.

Brienza, Casey (2009). Books, Not Comics: Publishing Fields, Globalization, and Japanese Manga in the United States. Publishing Research Quarterly, 25(2), 101-117. https://doi.org/10.1007/s12109-009-9114-2

Brienza, Casey (2016). Manga in America. Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics. Bloomsbury.

Buschmann, Albrecht (2021). Dienstboten, Kuppler, Verräter. Warum Übersetzer moralisch im Zwielicht stehen und kulturgeschichlich unsichtbar bleiben. En Birgit Neumann (ed.). Zur Einleitung: Die Sichbarkeit der Übersetzung - Zielsprache Deutsch (pp. 53-71). Narr Francke Attempto Verlag.

De la Iglesia, M. (2016). The Task of Manga Translation: Akira in the West. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 6(1), 1-19. https://doi.org/10.16995/cg.59

El manga original de Ranma ½ será editado en Argentina por Editorial Ivrea a partir de marzo (1999). Lazer, 12, 6.

Entrevista con Leandro Oberto, editor de Lazer. El gurú del manga y el animé (2000, agosto 23). Clarín. https://www.clarin.com/sociedad/guru-manga-anime_0_HJjGmcxCYx.html

Fabretti, Matteo (2016). The Use of Translation Notes in Manga Scanlation. TranscUlturAl, 8(2), 86-104. https://doi.org/10.21992/T9SS57

Fernández Costales, Alberto (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies? Hermeneus, 15, 85-110.

García, Gonzalo y Díaz, Claudio (2018). Primeros Mangas y Animé en la Argentina. Gcomics. https://gcomics.online/podcast/176-primeros-mangas-y-anime-en-la-argentina/

Genette, Gérard (2001). Umbrales. Siglo XXI.

Gómez Sanz, Agustín (1999). Ranma ½ Mail. Ranma 1/2, 4, s/p.

Huang, Cheng-Wen y Archer, Arlene (2014). Fluidity of modes in the translation of manga: The case of Kishimoto’s

Naruto. Visual Communication, 13(4), 471-486. https://doi.org/10.1177/1470357214541746

Jüngst, Heike (2014). Translating Manga. En Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation (pp. 84–121). Routledge.

Koch, Tommaso (2022, mayo 2). Todos quieren el manga. El País. https://elpais.com/cultura/2022-05-02/todos-quieren-el-manga.html

Las historietas japonesas hacen furor y generan miles de dólares. (2000, octubre 30). La Nación. https://www.lanacion.com.ar/economia/las-historietas-japonesas-hacen-furor-y-generan-miles-de-dolares-nid38921

Lee, Hye-Kyung (2012). Cultural consumers as “new cultural intermediaries”: Manga scanlators. Arts Marketing: An International Journal, 2(2), 131-143. http://dx.doi.org/10.1108/20442081211274011

Llorente Pinto, María del Rosario (2006). ¿Qué es el español neutro? Colegio de España/Ambos Mundos.

Malone, Paul (2010). The manga publishing scene in Europe. En Toni Johnson-Woods (ed.), Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives (pp. 315–331). Continuum.

Manga: El género literario japonés que se tomó el mundo. (2022, mayo 26). Infobae. https://www.infobae.com/leamos/2022/05/26/manga-el-genero-literario-japones-que-se-tomo-el-mundo/

Marling, William (2016). Gatekeepers: The emergence of world literature and the 1960s. Oxford University Press.

Martel, Frédéric (2011). Cultura Mainstream. Como nacen los fenómenos de masas. Taurus.

Martínez Alonso, Germán (2013). Tres momentos de la circulación del animé y el manga en la Argentina. Questión, 39, 169-178.

Meo, Analía Lorena (2018). Aishite iru Nihon: Estado de la cuestión sobre el anime y manga en Iberoamérica. En Analía Lorena Meo, Carlos Eduardo Daza Orozco, y Antonio Míguez Santa Cruz (eds.), Narrativas visuales: Perspectivas y análisis desde Iberoamérica (pp. 135–154). Fundacion Universitaria San Mateo.

Meo, Analía Lorena (2019). Anime y consumo en Argentina en las páginas de Clarín, La Nación y Página 12 (1997-2001). Cuadernos del Centro de Estudios en Diseño y Comunicación, 74, 109-122.

Mir, Matías (2018). ¿Qué pasó con LARP Editores? Ouroboros World. https://ouroboros.world/manga/que-paso-con-larp-editores

Oberto, Leandro (1999a). Lazer mail. Lazer, 14, 52–60.

Oberto, Leandro (1999b). Editorial. Ranma 1/2, 4, s/p.

Oberto, Leandro (2000a). Una reflexión sobre el primer año editando manga (y los adelantos de lo que publicaremos pronto). Lazer, 18, 66–69.

Oberto, Leandro (2000b). Lazer mail. Lazer, 19, 68–75.

Patten, Fred (2011). Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. Stone Bridge Press.

Pellitteri, Marco (2010). The dragon and the dazzle: Models, strategies, and identities of Japanese imagination - A European perspective. Tunué.

Pérez, Ricardo (2002). I”Mails”. I"S, 2, s/p.

Rampant, James (2010). The Manga Polysystem: What Fans Want, Fans Get. En Toni Johnson-Woods (ed.), Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives (pp. 222–232). Continuum.

Ritchie, Lucas (2020a). Entrevista con Nathalia Ferreyra: Traductora de editorial Ivrea [Video digital]. https://www.youtube.com/watch?v=c_MTLrutQiw

Ritchie, Lucas (2020b). Entrevista con Agustín Gómez Sanz traductor de Ivrea/Ovni [Video digital]. https://www.youtube.com/watch?v=j5NKvNettwY

Robertson, Roland (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. En Mike Featherstone, Scott Lash y Roland Robertson (eds.), Global modernities (pp. 25–44). Sage Publications.

Rosain, Hernán y Sayar, Roberto (2018). En mis tiempos se llamaba Bobby: Evoluciones e involuciones del doblaje del anime en Latinoamérica. En Analía Lorena Meo, Carlos Eduardo Daza Orozco y Antonio Míguez Santa Cruz (eds.), Narrativas visuales: Perspectivas y análisis desde Iberoamérica (pp. 109–134). Fundacion Universitaria San Mateo.

Rota, Valerio (2014). Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats. En Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation (pp. 122–149). Routledge.

Sapiro, Gisèle (2016). How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?: A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature, 1, 81-96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009

Say, Juanito (2018). La historia jamás contada de la revista mas influyente de su generación: LAZER [Video digital]. https://www.youtube.com/watch?v=kfuzwCMKcZo

Schodt, Frederik (1983). Manga! Manga!: The world of Japanese comics. Kodansha International.

Sell, Cathy (2011). Manga Translation and Interculture. Mechademia, 6, 93–108. https://doi.org/10.1353/mec.2011.0002

Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company

Torres Simón, E. (2008). El lector de manga: ¿un lector orientalista? Inter Asia Papers, 6, 1-18.

Toury, Gideon (2004). The nature and role of norms in translation. En Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 205–218). Routledge.

Vázquez, Laura (2010). El oficio de las viñetas. La industria de la historieta argentina. Paidós.

Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Viktorin, Alejandro (2020, marzo 10). Muchas gracias a todos por tomarse el tiempo de compartir con nosotros su apreciación de la tapa de nuestra edición de Chobits... [Página de Facebook]. Utopía Editorial. https://www.facebook.com/849980188357231/posts/3201394863215740/?app=fbl

Von Sprecher, Roberto (2009). Desarrollo del campo de la historieta argentina. Entre la dependencia y la autonomía. Diálogos de la comunicación. Revista académica de la federación latinoamericana de facultades de comunicación social, 78, 1-10.

Watson, Matthew (2017). Translation Studies: Shifts in Domestication and Foreignisation in Translating Japanese Manga and Anime (Part One), 47, 129-137.

Zanettin, Federico (2014). Comics in Translation: An Overview. En Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation (pp. 17–60). Routledge.

Descargas

Publicado

2024-02-27

Cómo citar

Labra, D. (2024). El traductor visto: glocalización y recepción del manga traducido al español en Argentina: Glocalization and reception of spanish-translated manga in Argentina. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (14), 178–195. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17242

Número

Sección

Artículos