The translator seen
Glocalization and reception of spanish-translated manga in Argentina
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17242Keywords:
manga, glocalization, translation, comics field, ArgentinaAbstract
Manga, as Japanese comics are known outside of Japan, has gone through a long process of global circulation in the 21st century. Argentina was no exception. But these cultural products are not an etereal substance that travels freely around the world. If it has successfully arrived in that southernmost country, it has been thanks to the action of local and foreign mediators that took the Japanese original and glocalized it. Meaning, they transformed it through a series of editorial operations into a print product apt for the consumption of the local readership. In this article we put forward a first analytical approach of said process, not yet discussed in the existing bibliography, with special focus on translation in a broad sense. Centering Ivrea’s manga line launched in 1999, we are interested in parsing what were the specific conditions under which these operations were developed out in the open, seened and commentated.
Downloads
Metrics
References
Accorsi, Andrés (1991). Xenon. Cóctel, 1, 24.
Accorsi, Andrés (1999). Ranma ½ n.°2. Comiqueando, 40, 27.
Acosta, Daniel (2001). Fushugi Yugi N°1. Comiqueando, 49, 62.
Álvarez Gandolfi, Federico (2016a). La cultura otaku y el consumo fan de manga-animé en Argentina: Entre el posmodernismo y la convergencia. Vozes & Diálogo, 15(1), 24-36.
Álvarez Gandolfi, Federico (2016b). Problemáticas en torno de las ciberculturas. Una reflexión sobre las posibilidades y los límites de la etnografía virtual. cultura, lenguaje y representación. Revista de estudios culturales de la Universitat Jaume I, XVI, 7–20. http://Dx.DoI.org/10.6035/clr.2016.16.1
Álvarez Gandolfi, Federico (2021). Volver a pensar el otakismo. En Libertad Borda y Federico Álvarez Gandolfi (eds.), Fanatismos. Prácticas de consumo de la cultura de masas (pp. 99-121). Prometeo.
Bernabé, Marc (2021). Estadísticas manga 2020. MangaLand. http://www.mangaland.es/2021/01/estadisticas-manga-2020/
Bernard, Pablo (1999). Correo. Otaku, 4, 34–35.
¡Bienvenidos a las redes oficiales de #OvniManga! (2021, octubre 1). [Posteo en Facebook Page]. Ovni Manga. https://www.facebook.com/OVNImanga/photos/a.256390806314126/256387752981098/
Borbély, Peter (2014). Japanese comics lost in translation. Language transitions and the (mis)interpretation of the translated material. Actas de la International Conference on Language, Literature and Culture in Education, 113–121.
Brienza, Casey (2009). Books, Not Comics: Publishing Fields, Globalization, and Japanese Manga in the United States. Publishing Research Quarterly, 25(2), 101-117. https://doi.org/10.1007/s12109-009-9114-2
Brienza, Casey (2016). Manga in America. Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics. Bloomsbury.
Buschmann, Albrecht (2021). Dienstboten, Kuppler, Verräter. Warum Übersetzer moralisch im Zwielicht stehen und kulturgeschichlich unsichtbar bleiben. En Birgit Neumann (ed.). Zur Einleitung: Die Sichbarkeit der Übersetzung - Zielsprache Deutsch (pp. 53-71). Narr Francke Attempto Verlag.
De la Iglesia, M. (2016). The Task of Manga Translation: Akira in the West. The Comics Grid: Journal of Comics Scholarship, 6(1), 1-19. https://doi.org/10.16995/cg.59
El manga original de Ranma ½ será editado en Argentina por Editorial Ivrea a partir de marzo (1999). Lazer, 12, 6.
Entrevista con Leandro Oberto, editor de Lazer. El gurú del manga y el animé (2000, agosto 23). Clarín. https://www.clarin.com/sociedad/guru-manga-anime_0_HJjGmcxCYx.html
Fabretti, Matteo (2016). The Use of Translation Notes in Manga Scanlation. TranscUlturAl, 8(2), 86-104. https://doi.org/10.21992/T9SS57
Fernández Costales, Alberto (2013). Crowdsourcing and collaborative translation: Mass phenomena or silent threat to translation studies? Hermeneus, 15, 85-110.
García, Gonzalo y Díaz, Claudio (2018). Primeros Mangas y Animé en la Argentina. Gcomics. https://gcomics.online/podcast/176-primeros-mangas-y-anime-en-la-argentina/
Genette, Gérard (2001). Umbrales. Siglo XXI.
Gómez Sanz, Agustín (1999). Ranma ½ Mail. Ranma 1/2, 4, s/p.
Huang, Cheng-Wen y Archer, Arlene (2014). Fluidity of modes in the translation of manga: The case of Kishimoto’s
Naruto. Visual Communication, 13(4), 471-486. https://doi.org/10.1177/1470357214541746
Jüngst, Heike (2014). Translating Manga. En Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation (pp. 84–121). Routledge.
Koch, Tommaso (2022, mayo 2). Todos quieren el manga. El País. https://elpais.com/cultura/2022-05-02/todos-quieren-el-manga.html
Las historietas japonesas hacen furor y generan miles de dólares. (2000, octubre 30). La Nación. https://www.lanacion.com.ar/economia/las-historietas-japonesas-hacen-furor-y-generan-miles-de-dolares-nid38921
Lee, Hye-Kyung (2012). Cultural consumers as “new cultural intermediaries”: Manga scanlators. Arts Marketing: An International Journal, 2(2), 131-143. http://dx.doi.org/10.1108/20442081211274011
Llorente Pinto, María del Rosario (2006). ¿Qué es el español neutro? Colegio de España/Ambos Mundos.
Malone, Paul (2010). The manga publishing scene in Europe. En Toni Johnson-Woods (ed.), Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives (pp. 315–331). Continuum.
Manga: El género literario japonés que se tomó el mundo. (2022, mayo 26). Infobae. https://www.infobae.com/leamos/2022/05/26/manga-el-genero-literario-japones-que-se-tomo-el-mundo/
Marling, William (2016). Gatekeepers: The emergence of world literature and the 1960s. Oxford University Press.
Martel, Frédéric (2011). Cultura Mainstream. Como nacen los fenómenos de masas. Taurus.
Martínez Alonso, Germán (2013). Tres momentos de la circulación del animé y el manga en la Argentina. Questión, 39, 169-178.
Meo, Analía Lorena (2018). Aishite iru Nihon: Estado de la cuestión sobre el anime y manga en Iberoamérica. En Analía Lorena Meo, Carlos Eduardo Daza Orozco, y Antonio Míguez Santa Cruz (eds.), Narrativas visuales: Perspectivas y análisis desde Iberoamérica (pp. 135–154). Fundacion Universitaria San Mateo.
Meo, Analía Lorena (2019). Anime y consumo en Argentina en las páginas de Clarín, La Nación y Página 12 (1997-2001). Cuadernos del Centro de Estudios en Diseño y Comunicación, 74, 109-122.
Mir, Matías (2018). ¿Qué pasó con LARP Editores? Ouroboros World. https://ouroboros.world/manga/que-paso-con-larp-editores
Oberto, Leandro (1999a). Lazer mail. Lazer, 14, 52–60.
Oberto, Leandro (1999b). Editorial. Ranma 1/2, 4, s/p.
Oberto, Leandro (2000a). Una reflexión sobre el primer año editando manga (y los adelantos de lo que publicaremos pronto). Lazer, 18, 66–69.
Oberto, Leandro (2000b). Lazer mail. Lazer, 19, 68–75.
Patten, Fred (2011). Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews. Stone Bridge Press.
Pellitteri, Marco (2010). The dragon and the dazzle: Models, strategies, and identities of Japanese imagination - A European perspective. Tunué.
Pérez, Ricardo (2002). I”Mails”. I"S, 2, s/p.
Rampant, James (2010). The Manga Polysystem: What Fans Want, Fans Get. En Toni Johnson-Woods (ed.), Manga. An Anthology of Global and Cultural Perspectives (pp. 222–232). Continuum.
Ritchie, Lucas (2020a). Entrevista con Nathalia Ferreyra: Traductora de editorial Ivrea [Video digital]. https://www.youtube.com/watch?v=c_MTLrutQiw
Ritchie, Lucas (2020b). Entrevista con Agustín Gómez Sanz traductor de Ivrea/Ovni [Video digital]. https://www.youtube.com/watch?v=j5NKvNettwY
Robertson, Roland (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. En Mike Featherstone, Scott Lash y Roland Robertson (eds.), Global modernities (pp. 25–44). Sage Publications.
Rosain, Hernán y Sayar, Roberto (2018). En mis tiempos se llamaba Bobby: Evoluciones e involuciones del doblaje del anime en Latinoamérica. En Analía Lorena Meo, Carlos Eduardo Daza Orozco y Antonio Míguez Santa Cruz (eds.), Narrativas visuales: Perspectivas y análisis desde Iberoamérica (pp. 109–134). Fundacion Universitaria San Mateo.
Rota, Valerio (2014). Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats. En Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation (pp. 122–149). Routledge.
Sapiro, Gisèle (2016). How Do Literary Works Cross Borders (or Not)?: A Sociological Approach to World Literature. Journal of World Literature, 1, 81-96. https://doi.org/10.1163/24056480-00101009
Say, Juanito (2018). La historia jamás contada de la revista mas influyente de su generación: LAZER [Video digital]. https://www.youtube.com/watch?v=kfuzwCMKcZo
Schodt, Frederik (1983). Manga! Manga!: The world of Japanese comics. Kodansha International.
Sell, Cathy (2011). Manga Translation and Interculture. Mechademia, 6, 93–108. https://doi.org/10.1353/mec.2011.0002
Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins Publishing Company
Torres Simón, E. (2008). El lector de manga: ¿un lector orientalista? Inter Asia Papers, 6, 1-18.
Toury, Gideon (2004). The nature and role of norms in translation. En Lawrence Venuti (ed.), The translation studies reader (pp. 205–218). Routledge.
Vázquez, Laura (2010). El oficio de las viñetas. La industria de la historieta argentina. Paidós.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Viktorin, Alejandro (2020, marzo 10). Muchas gracias a todos por tomarse el tiempo de compartir con nosotros su apreciación de la tapa de nuestra edición de Chobits... [Página de Facebook]. Utopía Editorial. https://www.facebook.com/849980188357231/posts/3201394863215740/?app=fbl
Von Sprecher, Roberto (2009). Desarrollo del campo de la historieta argentina. Entre la dependencia y la autonomía. Diálogos de la comunicación. Revista académica de la federación latinoamericana de facultades de comunicación social, 78, 1-10.
Watson, Matthew (2017). Translation Studies: Shifts in Domestication and Foreignisation in Translating Japanese Manga and Anime (Part One), 47, 129-137.
Zanettin, Federico (2014). Comics in Translation: An Overview. En Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation (pp. 17–60). Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Diego Labra

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
All contents published in Entre culturas. Revista de traducción y comunicación intercultural are protected under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) license. All about this license is available in the following link: <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Users can copy, use, redistribute, share and exhibit publicly as long as:
- The original source and authorship of the material are cited (Journal, Publisher and URL of the work).
- It is not used for comercial purposes.
- The existence of the license and its especifications are mentioned.
There are two sets of authors’ rights: moral and property rights. Moral rights are perpetual prerogatives, unrenounceable, not-transferable, unalienable, imprescriptible and inembargable. According to authors’ rights legislation, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural recognizes and respects authors moral rights, as well as the ownership of property rights, which will be transferred to University of Malaga in open access. The property rights are referred to the benefits that are gained by the use or the dissemination of works. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural is published in an open access form and it is exclusively licenced by any means for doing or authorising distribution, dissemination, reproduction, , adaptation, translation or arrangement of works.
Authors are responsable for obtaining the necessary permission to use copyrighted images.