Salto rápido al contenido de la página
Navegación principal
Contenido principal
Barra lateral
TRANS: Revista de Traductología
Toggle navigation
Actual
Archivos
Avisos
Acerca de
Sobre la revista
Envíos
Equipo editorial
Declaración de privacidad
Contacto
Registrarse
Entrar
English
Español (España)
Inicio
Archivos
Núm. 3 (1999)
Núm. 3 (1999)
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3
Publicado:
2017-04-06
Tabla de contenidos
Artículos
La crítica de la traducción: otros métodos, otros objetivos
Pilar Elena
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2385
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
9-22
Tradición clásica y reflexiones sobre la traducción en la Corte de Aviz
María Manuela Fernández Sánchez
José Antonio Sabio Pinilla
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2386
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
23-36
Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre
Marta Guirao
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2388
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
37-51
Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo
Eusebio V. Llácer Llorca
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
53-76
El pacto tácito: hacia una ética deontológica de la traducción (con atención especial a algunas versiones del Salmo 136)
Salvador Peña Martín
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2390
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
77-88
Ironía, omnisciencia del narrador y parodia en una traducción española de la novela de Fowles La mujer del teniente francés: una aproximación desde la teoría de la relevancia
Mª Ángeles Ruiz Moneva
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2391
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
89-103
El Braveheart del s.XVIII: La versión de The Wallace de William Hamilton of Gilbertfield
Fernando Toda
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2392
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
105-118
Entrevistas
Miguel Sáenz. Treinta preguntas y un café
Miguel Duro Moreno
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2393
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
121-128
Artículos bibliográficos
Apuntes para una historia de la traducción del Corán al español (II)
Juan Pablo Arias Torres
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2394
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
131-132
Notas
El análisis textual como paso previo a la traducción. La tipología textual y su interpretación
Isabel García Izquierdo
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2395
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
133-140
Marco Lodoli y la traductora perfecta
Esther Morillas García
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2396
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
141-146
La recepción y comprensión auditiva en el marco de la interpretación consecutiva
Mª Gracia Torres Díaz
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2397
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
147-152
Reseñas
Reseñas
Varios Varios
DOI:
https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2398
Publicado:
abr 6, 2017
páginas
155-197