La competencia traductora y los saberes: una revisión analítica aplicada a la didáctica de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.24310/trt.28.2024.16495Palabras clave:
competencia, competencia traductora, saber, traducción, revisiónResumen
Los conceptos de competencia y saber se han utilizado en diferentes disciplinas desde hace décadas. Dos de ellas son los estudios de traducción y la investigación educativa. La revisión exhaustiva de la literatura al respecto permitió identificar similitudes entre la competencia traductora y la competencia en educación, lo cual generó el interés por profundizar en el tema. Por tal motivo, el presente artículo de revisión analiza cuatro conceptos: la competencia, la competencia en educación, la competencia traductora y los saberes con el objetivo de documentar sus nexos teóricos y contribuir posiblemente al diálogo entre la didáctica de la traducción y el campo educativo que una necesidad investigativa pendiente a nivel disciplinar (Hurtado-Albir, 2019). Primero, se rastrea la noción de competencia. Después, se examinan la competencia en educación y la competencia traductora. Finalmente, se profundiza en el saber-hacer, el saber-saber y el saber-ser, que abonan a la adquisición de la competencia traductora.
Descargas
Métricas
Citas
Abi-Abboud, S. (2010). Des compétences en traduction et en interprétation [Tesis de maestría inédita, Université de Montréal]. Repositorio institucional UdeM. https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/4781
Aguilar-Laguierce, B. (2020). Técnicas de traducción. Laguierce, 1-11 https://www.researchgate.net/publication/348930326_Tecnicas_de_traduccion_con_ejemplos
Albl-Mikasa, M. (2013). Developing and Cultivating Expert Interpreter Competence. The Interpreters' Newsletter, (18), 17-34.
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/9749
Álvarez, S., Pérez, A., y Suárez, M. L. (2008). Hacia un enfoque de la educación por competencias. Consejería de Educación y Ciencia. Dirección General de Políticas Educativas y Ordenación Académica.
Alves, F. (2005). Bridging the Gap Between Declarative and Procedural Knowledge in the Training of Translators: Meta-Reflection Under Scrutiny. Meta, 50(4), 1-17. https://doi.org/10.7202/019861ar
Arroyo, E. (2008). L’enseignement de la traduction et la traduction dans l’enseignement. Cahiers de l'APLIUT, XXVII(1), 80-89. https://doi.org/10.4000/apliut.1562
Bagari?, V., y Mihaljevi?-Djigunovi?, J. (2007). Defining Communicative Competence. Metodika, 8, 94-103. https://hrcak.srce.hr/file/42651
Beacco, J. (2011). Contextualiser les savoirs en didactique des langues et de cultures. En P. Blanchet, y P. Chardenet. (Eds.), Guide pour la recherche en didactique des langues et des cultures, Approches contextualisées, (pp. 31-40). Éditions des archives contemporaines.
Beillerot, J. (1998). Los saberes, sus concepciones y su naturaleza. En J. Beillerot, C. Blanchard-Laville, y N. Mosconi (Eds.), Saber y relación con el saber (Trad. Negroto, A.) (pp. 19-42). Paidós.
Biel, ?. (2011). Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence. Meta, 56(1), 162–178. https://doi.org/10.7202/1003515ar
Chodkiewicz, M. (2020). Understanding the development of translation competence. Peter Lang.
Calvo, E. (2012). Análisis curricular de los estudios de traducción e interpretación en España: perspectiva del estudiantado [Tesis de doctorado inédita, Universidad de Granada] Repositorio institucional UGR. http://hdl.handle.net/10481/3488
Chevallard, Y. (2000). La transposición didáctica. Del Saber Sabio Al Saber Enseñado (Trad. Gilman, C.). Aique Grupo Editor S. A.
Chomsky, N. (1970). Aspectos de la teoría de la Sintaxis (Trad. Otero, C. P.). Aguilar.
Clas, A. (2011). Théorie et enseignement de la traduction. Equivalences, 38(1-2), 15-51. https://doi.org/10.3406/equiv.2011.1360
Coll, C. (2007). Las competencias en la educación escolar algo más que una moda y mucho menos que un remedio. Aula de innovación educativa, (161), 34-39. https://pasionytinta.files.wordpress.com/2013/04/coll-competencias-en-educacic3b3n-escolar.pdf
Collombat, I. (2013). La didáctica del error en el aprendizaje de la traducción. CPU-e, Revista de Investigación Educativa, (17), 151-171. https://doi.org/10.25009/cpue.v0i17.426
Consejo de Europa. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza (Trad. Instituto Cervantes). MECD-Anaya-Instituto Cervantes.
Coulet, J. (2011). La notion de compétence: Un modèle pour décrire, évaluer et développer les compétences. Le travail humain, 74, 1-30. https://doi.org/10.3917/th.741.0001
Cuadra-Martínez, D., y Castro, P., Juliá, M. (2018). Tres Saberes en la Formación Profesional por Competencias: Integración de Teorías Subjetivas, Profesionales y Científicas. Formación universitaria, 11(5), 19-30. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-50062018000500019
Delisle, J. (1998). Le métalangage de l'enseignement de la traduction d'après les manuels. En J. Delisle, y J. Hannelore (Eds.), Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (185-242). Université d'Ottawa.
Dam-Jensen, H. y Heine, C. (2009). Process Research Methods and Their Application in the Didactics of Text Production and Translation. trans-kom 2(1), 1-25. http://www.trans-kom.eu/bd02nr01/trans-kom_02_01_01_Dam-Jensen_Heine_Process_Research.20090721.pdf
Delors, J., Al Mufti, I., Amagi, I., Carneira, R., Chung, F., Branislaw- Geremek, W. G., Kornhauser, A., Manley, M. Padrón Quera, M, Savané, M, Singh, K, Stavenhagen, R., Won Suhr, M., y Nanzhao, Z. (1996). La educación encierra un tesoro. Informe a la UNESCO de la Comisión internacional sobre la educación para el siglo XXI. Santillana/UNESCO.
Diaz-Barriga, Á. (2006). El enfoque de competencias en la educación. ¿Una alternativa o un disfraz de cambio? Perfiles Educativos, XXVIII(111), 7-36. https://www.redalyc.org/pdf/132/13211102.pdf
Dietz, G. (2019). Competencia intercultural. En I. Villegas, G. Dietz, M. Figueroa-Saavedra, Miguel (Coords.), La traducción lingüística y cultural en los procesos educativos: hacia un vocabulario interdisciplinar (pp. 43-66). Universidad Veracruzana-Universidad Nacional Autónoma de México.
Dullion, V. (2014). Droit comparé pour traducteurs: de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law-Revue internationale de Sémiotique juridique, (28), 91-106. https://link.springer.com/article/10.1007/s11196-014-9360-2
Durieux, C. (2005). L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. META: journal des traducteurs, 50(1), 36-47. https://doi.org/10.7202/010655ar
European Commission. (2022). The European Master’s in Translation Competence Framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/2022-11/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Faure, E., Herrera, F., Kaddoura, A., Lopes, H., Petrovski, A., Rahnema, M., y Champion, F. (1973). Aprender a ser. La educación del futuro. Alianza-Unesco.
Fiola, M. A. (2003). La notion de programme en didactique de la traduction professionnelle :le cas du Canada [Tesis de doctorado inédita, Université Paris III–Sorbonne Nouvelle].ResearchGate.https://www.researchgate.net/publication/309844857_La_notion_de_programme_en_didactique_de_la_traduction_professionnelle_le_cas_du_Canada
Fortoul-Olliver, M. B. (2017). Los distintos tipos de saberes en las escuelas: su relevancia en la formación de sujetos. Revista del Centro de Investigación de la Universidad La Salle, 13(47), 171-196. http://dx.doi.org/10.26457/recein.v13i47.1067
Foucault, M. (2002). La arqueología del saber. -1ª ed (Trad. Garzón del Camino, A.). Siglo XXI Editores.
Franco-Aixelá, J. 2001-2023. BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Base de datos en acceso abierto. 10.14198/bitra
Garidel, C., y Nieto, M. (2014). Didactique de la traduction et évaluation : le cas de l’Université de Concepción. Synergies, (10), 41-54. https://gerflint.fr/Base/Chili10/garidel_nieto.pdf
Gelpí, C. (2015). ¿Cuánta economía debe saber el traductor? La adquisición de conocimiento temático para la traducción. inTRAlinea Special Issue: New Insights into Specialised Translation. https://www.intralinea.org/specials/article/2144
Gimeno-Sacristán, J. (2008). Educar por competencias ¿qué hay de nuevo? Ediciones Morata.
Giambagli, A. (1999). L'interprétation de conférences entre savoir (formation) et savoir-faire (talent). En M. A. Vega Cernuda y R. Martín-Gaitero (Eds.), Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción: volumen II de las actas de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción (pp. 523-528). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores-Universidad Complutense de Madrid.
González, J., y Wagenaar, R. (Eds.) (2009). Tuning Educational Structures in Europe. La contribución de las universidades al proceso de Bolonia. Universidad de Deusto.
Halverson, S. L. (2018). Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability in Cognitive Translation Studies: Some Questions. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, (57), 11–28. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106191
Hansen, G. (1997). Success in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 5(2), 201-210. https://doi.org/10.1080/0907676X.1997.9961310
Herger, N. (2012). Los jóvenes y adultos con bajo nivel educativo enfrentando la fragmentación de los sistemas de educación y formación para trabajo. Las políticas de reconocimiento de saberes de los trabajadores como campo relativo y conflictual [Tesis de doctorado inédita, Universidad de Buenos Aires] Repositorio institucional UBA. http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1679
Hurtado-Albir, A. (1996). La traductología: lingüística y traductología. Trans. Revista de Traductología, (1), 151-160. https://doi.org/10.24310/TRANS.1996.v0i1.2286
Hurtado-Albir, A. (2008). Compétence en traduction et formation par compétences. TTR
Traduction, terminologie, redaction, 21(1), 17-64. https://doi.org/10.7202/029686ar
Hurtado-Albir, A. (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. John Benjamins Publishing Company.
Hurtado-Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas”. MonTI. Monografías De Traducción E Interpretación, (11), 47-76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Hymes, D. (1971). On Communicative Competence. University of Pennsylvania Press.
Ivannova, V. (2004). Competencias del traductor de actos jurídicos comunitarios desde una perspectiva funcionalista. Jornadas sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete, 1-16. http://hdl.handle.net/11268/6305
Jabali, J. (2013). Didactique de la traduction à l'université: réflexions sur quelques éléments de base. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (6), 183-205. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi6.11527
Jiménez-Crespo, M. (2021). Feedback in Online Translation Courses and the Covid Era. En R. Mitkov, V. Sosoni, J. C. Giguère, E. Murgolo, y E. Deysel (Eds.), Proceedings of the Translation and Interpreting Technology Online Conference (pp. 208-215). INCOMA Ltd.
Katan, D. (2008). University Training, Competencies and the Death of the Translator: Problems in Professionalizing translation and in the Translation Profession. En M. T. Musacchio, y H. Genevieve (Eds.), Tradurre: Formazione e Professione (pp.113-140). CLEUP.
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Revista Puentes, (1), 9-20. http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education. St. Jerome Publishing.
Kiraly, D. (2006). Beyond Social Constructivism: Complexity Theory and Translator Education. Translation and Interpreting Studies, 1(1), 68-86. https://doi.org/10.1075/tis.1.1.05kir
Lederer, M. (2007). L’enseignement de l’interprétation. Langues, savoirs, méthode. Equivalences, 34 (1-2) 5-19. https://doi.org/10.3406/equiv.2007.1315
Leví-Orta, G., y Ramos-Méndez, E. (2013). Componentes de las competencias en los nuevos grados de algunas universidades españolas. Revista de Educación, (362), 623-658. 10.4438/1988-592X-RE-2013-362-244
Luna, R. (2014). Hacia la construcción de los saberes en traducción en el siglo XXI. En C. Vargas-Sierra (Coord.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción (pp.113-140). Comares.
Manrique-Tisnés, H. (2008). Saber y conocimiento: una aproximación plural. Acta Colombiana de Psicología, 11(2), 89-100.
https://www.redalyc.org/pdf/798/79811209.pdf
Margolinas, C. (2014a). Connaissance et savoir. Concepts didactiques et perspectives sociologiques? Revue française de pédagogie, (188), 20-37. doi: 10.4000/rfp.4530
Margolinas, C. (2014b). ¿Saberes en la escuela infantil? Sí, pero ¿cuáles? Edma 0-6: Educación matemática en la Infancia, 3(1), 1-20.
https://revistas.uva.es/index.php/edmain/article/view/5829/4348
Mauriello, M. (1992). Teacher's tools in a translation class. En D. Cay y A. Loddegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting (pp. 63-68). John Benjamins.
Martínez-Martínez, A., Cegarra-Navarro, J. G., y Rubio-Sánchez, J. A. (2012). Aprendizaje basado en competencias: una propuesta para la autoevaluación del docente. Profesorado. Revista de Currículum y Formación de Profesorado,6(2), 325-338. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=56724395018
Merten, P. (1998). Some Reflections on the Teaching of CAT. En Various Authors. Proceedings of Translating and the Computer 20 (pp.1-13). Aslib.
Massey, G. (2019). Learning to learn, teach and develop: co-emergent perspectives on translator and language-mediator education. TRAlinea: Online Translation Journal. (Special issue: New insights into translator training), 1-10. https://digitalcollection.zhaw.ch/handle/11475/5129
Meinster, L. (2016). Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 20-37. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1198181
Monacelli, C. (2011). Business interpreter training through the study of international business ethics. En J. F. Medina-Montero y S. Tripepi-Winteringham (Eds.). 'Interpretazione e mediazione. Un’opposizione inconciliabile?'(141-156). Aracne.
Muñoz, J. (2008). Traduire, est-ce seulement une affaire de traduction ou un paradigme au-delà de l'enseignement de la traduction? Redit, (1), 77-86. https://riuma.uma.es/xmlui/bitstream/handle/10630/11322/redit1_2008quintoart%c3%adculo.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Muñoz-Miquel, A. (2014). El perfil del traductor médico: análisis y descripción de competencias específicas para su formación. [Tesis de doctorado inédita, Universitat Jaume I]. Repositorio institucional UJI. https://www.tdx.cat/handle/10803/321365
Nonaka, I. y Takeuchi, H. (1995). The knowledge-creating company. Oxford University Press.
Olalla-Soler, C. (2017). La competencia cultural del traductor y su adquisición. Un estudio experimental en la traducción alemán-español [Tesis de doctorado inédita, Universitat Autónoma de Barcelona]. Repositorio institucional UAB. https://www.tdx.cat/handle/10803/456027?locale-attribute=es
Olalla-Soler, C. (2019). Applying internalised source-culture knowledge to solve cultural translation problems. A quasi-experimental study on the translator’s acquisition of cultural competence, Across Languages and Cultures, 20(2), 253-273. https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.6
Orlando, M. (2017). Former les interpretes et les traducteurs de demain: developper les savoirs, savoir-faire et savoir-être. En M. Behr, y Seubert, S. (Eds.), Education is a Whole-Person Process. Von ganzheitlicher Lehre, Dolmetschforschung und anderen Dingen (pp. 45-63). Frank & Timme.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins.
PACTE. (2015). Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces, 4(1), 29-53. https://doi.org/10.1075/ts.4.1.02bee
PACTE (2020). Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group's experimental research. The Interpreter and translator trainer, 14(2), 95-233. https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601
Pavani, S. (2009). La evaluación sumativa en la didáctica de la traducción. Un estudio empírico en la enseñanza de la traducción español-italiano [Tesis de doctorado inédita, Universitat Autónoma de Barcelona]. Repositorio institucional UAB. https://www.tdx.cat/handle/10803/400016
Peeters, I. (2013). Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction: Un projet authentique prometteur. Babel, 59(3), 257-273. https://doi.org/10.1075/babel.59.3.01pee
Perassi, M. L., y Ferreira, A. (2016). Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos. Itaka, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(1), 49-61. https://www.redalyc.org/pdf/2550/255043791004.pdf
Pietrzak, P. (2021). Metacognitive skills in translator training: From other-regulation to self-regulation. Koni?skie Studia J?zykowe, 9(2), 229-247. 10.30438/ksj.2021.9.2.6
Pino, O., y Arzola, K. (2008, diciembre 8-13). La interrelación entre los centros empleadores y los centros de formación de traductores e intérpretes. Una necesidad. [Presentación de ponencia]. Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada: Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización, La Habana, Cuba.
Plastina, A. F. (2009). Exploring cultural knowings in language learning: the case of Turkish mobility students. Cultus, the journal of intercultural mediation and communication, (11), 97-116. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/plastina.pdf
Portera, A. (2014). Intercultural Competence in Education, Counselling and Psychotherapy. Intercultural Education, 25(2), 157-174.
https://doi.org/10.1080/14675986.2014.894176
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Journal des traducteurs, 48(4), 481–497. https://doi.org/10.7202/008533ar
Riesco-González, M. (2015). El enfoque por competencias en el EEES y sus implicaciones en la enseñanza y el aprendizaje. Tendencias Pedagógicas, 13, 79–106. https://revistas.uam.es/tendenciaspedagogicas/article/view/1892
Rodríguez-Zambrano, H. (2007). El paradigma de las competencias hacia la educación superior. Revista Facultad De Ciencias Económicas XV(1), 145-165. https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=90915108
Salman, M., Ganie, S. A., Saleem, I. (2020). The concept of competence: a thematic review and discussion. European Journal of Training and Development, 44(6/7), 717-742. https://doi.org/10.1108/EJTD-10-2019-0171
Santa María, H., De La Cruz, F., Flores, A., Bautista, T., y Contreras, G. (2021). Enfoque por competencias desde la mirada del estudiante universitario. Editorial Grupo Compás.
Shreve, G., Angelone, E., Lacruz, I. (2018). Chapter 3. Are expertise and translation competence the same?: Psychological reality and the theoretical status of competence. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and Expansion in Translation Process Research (37-54). John Benjamins Publishing Company.
Tardif, M. (2009). Los saberes docentes y su desarrollo profesional (Trad. Pablo Manzano). Narcea.
Tobón, S. (2006). Formación basada en competencias. Pensamiento complejo, diseño curricular y didáctica. Segunda edición. ECOE ediciones.
Toledo, V., y Barrera-Bassols, N. (2008). La memoria biocultural. La importancia ecológica de las sabidurías tradicionales. Icaria editorial.
Torres del Rey, J. (2005). La interfaz de la traducción. Formación de traductores y nuevas tecnologías. Comares.
Tricás, M. (2003). Manual de traducción francés-castellano. Gedisa editorial.
Valentine, E. (1996). Traductologie, traduction et formation: vers une modélisation de la formation en traduction – l'expérience canadienne [Tesis de doctorado inédita, Université de Montréal]. Repositorio institucional UdeM. https://www.nlc-bnc.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq21524.pdf
Vasile, S. (2014). L’apprentissage de la traduction et ses objectifs. Diálogos, (6), 135-142. https://www.dialogos.rei.ase.ro/06/23c_Vasile_L-apprentissage.pdf
Valderrey-Reñones, C. (2004). ¿Cómo ser un traductor jurídico competente? De la competencia temática. Jornadas sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete, 1-20. http://hdl.handle.net/11268/6321
Valdez-Gutiérrez, L. (2016). El traductor en Baja California: Consideraciones sobre su reconocimiento, oferta educativa y demanda laboral [Tesis de doctorado inédita, Universidad de Granada] Repositorio institucional UGR. http://hdl.handle.net/10481/43257
Verhoeven, L. (1998). Sociolinguistics and Education. En F. Coulmas (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics (387-404) Blackwell Publishing.
Villoro, L. (2002). Creer, saber y conocer (15.ª ed.). Siglo XXI.
Vu, V. D. (2006). Le savoir-faire en traduction. Atelier de traduction, (5-6), 147-157. https://atelierdetraduction.usv.ro/numero-5-6/
White, R. (1959). Motivation reconsidered: The concept of competence. Psychological Review, 66, (5), 297-333. https://doi.org/10.1037/h0040934
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Héctor Libreros-Cortez, Iris Schrijver
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en TRANS. Revista de Traductología están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
- Compartir Igual — Si remezcla, transforma o construye sobre el material, debe distribuir sus contribuciones bajo la misma licencia que el original.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, TRANS. Revista de Traductología reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. TRANS. Revista de Traductología se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.