Contenido principal del artículo

María Manuela Fernández Sánchez
Universidad de Granada
España
José Antonio Sabio Pinilla
Universidad de Granada
España
Núm. 3 (1999), Artículos, Páginas 23-36
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2386
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

El paulatino interés que, desde hace algunos años, se observa en nuestro país por conocer de manera sistemática la historia de las traducciones y el discurso sobre la traducción en el ámbito peninsular confirma la importancia de la perspectiva histórica en la evolución de la disciplina y pone en evidencia grandes áreas de desconocimiento difíciles de justificar hoy día.

Nuestro trabajo, centrado en el s.XV portugués y en la traducción de la tradición clásica en la Corte de Aviz, pretende ser una contribución a la historia de la traducción peninsular en este periodo crucial entre la época medieval y renacentista. La aproximación que hemos elegido se inicia con las traducciones y reflexiones sobre la traducción en el medio sociocultural en que se produjeron para señalar la identidad peninsular de su origen y su aportación particular a la historia de la traducción durante el s.XV hasta principios del s.XVI, cuando el humanismo portugués se desarrolla en unas circunstancias históricas excepcionales.

 

 

Citado por

Detalles del artículo