Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo

Autores/as

  • Eusebio V. Llácer Llorca Universidad de Valencia España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Resumen

 

Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los límites y restricciones a que esta práctica se ve sometida.

El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplifica con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental.

Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüísticas; por otra, los problemas de la «traducción» de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.

 

 

Descargas

Métricas

Visualizaciones del PDF
446
Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202646
|
Visualizaciones del HTML
268
Jul 2017Jan 2018Jul 2018Jan 2019Jul 2019Jan 2020Jul 2020Jan 2021Jul 2021Jan 2022Jul 2022Jan 2023Jul 2023Jan 2024Jul 2024Jan 2025Jul 2025Jan 202623
|

Descargas

Publicado

2017-04-06

Cómo citar

Llácer Llorca, E. V. (2017). Problemas traductológicos en el relato breve de terror The cask of amontillado de E. A. Poe: Análisis comparativo-descriptivo. TRANS: Revista De Traductología, (3), 53–76. https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389

Número

Sección

Artículos
Crossref
0
Scopus
0