Contenido principal del artículo

Eusebio V. Llácer Llorca
Universidad de Valencia
España
Núm. 3 (1999), Artículos, Páginas 53-76
DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2389
Derechos de autor Cómo citar

Resumen

 

Este trabajo trata de las posibilidades de la traducción poética y de los límites y restricciones a que esta práctica se ve sometida.

El autor parte de su experiencia como traductor y ejemplifica con textos poéticos italianos y franceses en los que la estructura rítmica tiene un valor fundamental.

Dos problemas básicos se plantean en esta reflexión: por una parte, las dificultades derivadas de la proximidad de esas lenguas (italiano y francés) con el español, lo cual lleva a un intento de reproducir estructuras lingüísticas; por otra, los problemas de la «traducción» de determinados esquemas rítmicos que son compartidos por estas lenguas.

 

 

Citado por

Detalles del artículo