Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre

Autores/as

  • Marta Guirao University College London España

DOI:

https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2388

Resumen

 

La traducción de una obra de teatro va mucho más allá de la traducción del texto escrito, puesto que la dimensión extratextual de un texto dramático incluye componentes culturales y semióticos, convenciones dramáticas, aspectos de la actuación y de la escenificación. De este modo, el traductor se enfrenta a una plétora de posibilidades, y sus elecciones se ven fundamentalmente condicionadas por el propósito y las circunstancias que en principio determinan la traducción. En este artículo se examinan primeramente cuáles son las principales dificultades que encuentran los traductores de textos dramáticos. A continuación se comparan tres traducciones al inglés de Bodas de sangre de Federico García Lorca, a fin de ejemplificar los problemas puntualizados, y de precisas y evaluar las estrategias que utiliza cada uno de los traductores de acuerdo con la naturaleza de cada traducción.

 

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Descargas

Publicado

2017-04-06

Cómo citar

Guirao, M. (2017). Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre. TRANS: Revista De Traductología, (3), 37–51. https://doi.org/10.24310/TRANS.1999.v0i3.2388

Número

Sección

Artículos