Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17682Palabras clave:
Traducción Audiovisual, Doblaje, Lenguaje ofensivo, Lenguaje soez, Estudios de TraducciónResumen
Teniendo en cuenta el auge actual de los productos destinados a adolescentes en las plataformas de streaming, dotar de verosimilitud a los diálogos resulta fundamental tanto en el discurso audiovisual original como en el doblaje, en el marco de la oralidad prefabricada (Chaume Varela, 2012). Uno de los aspectos que presenta mayores dificultades para el traductor es el doblaje de las expresiones vulgares de índole sexual y el lenguaje soez. Detectaremos la frecuencia de uso de este tipo de lenguaje y analizaremos las estrategias empleadas en su doblaje para las culturas meta española y latinoamericana, mediante un corpus audiovisual bilingüe de la tercera temporada de la serie Sex Education (Nunn 2019). Hemos extraído las técnicas empleadas a través de la elaboración de fichas, para obtener datos cualitativos y cuantitativos tanto del uso como de la traducción de dichas expresiones.
Descargas
Métricas
Citas
Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel.
Allan, Keith y Burridge, Kate (2006). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.
Al-Yasin, Noor y Rabab’ah, Ghaleb (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel, 65, 2. 222-248.
Ávila-Cabrera, J. J. (2015a). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays. Sendebar, 26. 37-46. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501/3789
— (2015b). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia. Journal of English and Spanish studies. Revista de estudios filológicos, 0. 8-27. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4067/2990
— (2016). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of “Reservoir Dogs” into Spanish. TRANS: Revista de traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
— (2023): The challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide, Bristol, New York and Ontario, Multilingual Matters.
Baños, Rocío (2014). Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta, 59, 2. 406-435. https://doi.org/10.7202/1027482ar
Baños-Piñero, Rocío y Chaume Varela, Frederic (2009). Prefabricated Orality: A challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea Edición especial: The Translation of Dialects in Multimedia. www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
Barrera-Rioja, Noemí (2023). The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of “El Vecino” Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 28, 2. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10
Bartoll, Eduard (2015). Introducción a la traducción audiovisual. UOC.
Beinhauer, Werner (1991). El español coloquial. Gredos.
Boháčková, Eva (2008). Creación léxica en el lenguaje juvenil [Tesis de Maestría, Universidad de Masaryk]. https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?
src=https%3A%2F%2Fis.muni.cz%2Fth%2F109912%2Fff_m%2FDiplomova_prace_bez_priloh.doc&wdOrigin=BROWSELINK
Calvo Shadid, Annette (2008). Análisis sociolingüístico sobre el tabú sexual en el español de Costa Rica [Tesis doctoral, Universidad de Bergen]. https://bora.uib.no/bora-xmlui/handle/1956/3954
Carrasco Castellano, Javier (2021). La traducción para el doblaje del argot sexual, racial y de la droga y la delincuencia en las hood comedy movies “How High” (2001) y “The Trap” (2017) [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Alicante]. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/115851/1/La_traduccion_para_el_doblaje_del_argot_sexual_ra_Carrasco_Castellano_Javier.pdf
Chaume Varela, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome.
Chaves García, María José (2000). La traducción cinematográfica. El doblaje. Universidad de Huelva Publicaciones.
Cestero Mancera, Ana M. (2015). La expresión del tabú: estudio sociolingüístico. Boletín de Filología 50, 1. 71-105. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/36729/38323
De Laurentiis, Antonella y Marra, Laura (2023). Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 42, 1-19. https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15917
Díaz-Cintas, Jorge y Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome.
Díaz-Cintas, Jorge y Orero Clavero, Pilar (2010). Voiceover and dubbing. En Yves Gambier y Luc Van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies (pp. 441-445). John Benjamins Publishing Company.
Domenech Fernández, Paola (2020) Analysis on the Subtitling and Dubbing of English-Spanish Translation of Teen Slang The Case of “Euphoria” [Trabajo de Fin de Grado, UNED]. http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:grado-Filologia-EI-Pdomenech
Evens, Tom, Henderickx, Amandine y De Marez, Lieven (2021). Generation Stream: The Audiovisual Repertoire of Teenagers. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 65, 2. https://doi.org/10.1080/08838151.2021.1944146
Filmer, Denise (2012). The ‘gook’ goes ‘gay’: Cultural interference in translating offensive language. inTRAlinea, 14. https://www.intralinea.org/archive/article/1829
Formentelli, Maicol, y Ghia, Elisa (2021). “What the hell’s going on?” A Diachronic Perspective on Intensifying Expletives in Original and Dubbed Film Dialogue. Textus, 34, 1. 47-73.
Fuentes-Luque, Adrián (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA, 1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
García Aguiar, Livia Cristina y García Jiménez, Rocío (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película “Death Proof”. Estudios de Traducción 3, 135-148. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995
Gutiérrez Lanza, Camino (2023). Film dialogue synchronization and statistical dubbese. A corpus-based pilot study of English-Spanish conversational markers. En Marlén Izquierdo y Zuriñe Sanz-Villar (ed.), Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication (pp.124-141). Universidad del País Vasco.
Hidalgo Bujalance, Lara y Ogea Pozo, María del Mar (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de “Sex Education” Seriarte, 1. 89-114. http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/seriarte/article/view/13596/12656
Iaia, Pietro Luigi (2011). Adaptation processes of taboo-words in the Italian dubbing of “Family Guy” Lingue e linguaggi, 5, 173-180. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/11448
Kaling, Mindy, Fisher, Lang, Klein Howard, Miner, David y Shapeero, Tristram (Productores ejecutivos). (2020-2023) Never Have I Ever [Serie de Televisión Web] Kaling International Inc.; Original Langster; 3 Arts Entertainment; Universal Television.
Levinson, Sam, Graham, Aubrey Drake, Lennon, Gary, Leshem, Ron, Mozes-Lichtenstein, Hadas, Mokady, Yoram, Nandan, Ravi, Toovi, Mirit, Turen, Kevin, Levin, Daphna, Yardeni, Tmira, Nur, Adel, Greenfield, Will, Levinson, Ashley, Stoermer Coleman, Zendaya Maree y Kleverweis, Jim (Productores ejecutivos). (2019-presente) Euphoria [Serie de Televisión] A24 Television; The Reasonable Bunch; Little Lamb; DreamCrew; Tedy Productions.
López Morales, Humberto (2005). Sociolingüística del tabú. Interlingüística 16, 1, 7-20. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2514205
Martí Ferriol, José Luís (2010). Cine independiente y traducción. Tirant lo Blanch.
Miralles Nieto, María (2020). La traducción del lenguaje tabú y sexual inglés-español: el caso del doblaje de “Sex Education” [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Alicante].
Montoya Galvis, Angie Ximena y Silva Sánchez, Karen Tatiana (2021). Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje tabú y sexual en la serie de Netflix “Big Mouth” [Tesis de pregrado, Universidad ECCI]. https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1553
Nunn, Laurie, Campbell, Jamie y Taylor, Ben (Productores ejecutivos). (2019-2023) Sex Education [Serie de Televisión Web]. Eleven Film.
Ogea Pozo, María del Mar y Botella Tejera, Carla (2023). Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes Hikma, 22, 1, 249-275. https://journals.uco.es/hikma/article/view/15165/14464
Pardo Cabellos, Heidy Carmen y Zavaleta Constantino, Juli Claudia (2021). Atenuación del lenguaje soez en el doblaje al español de una serie de comedia británica, Lima, 2021 [Tesis de pregrado, Universidad César Vallejo]. https://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/84805
Pérez Fernández, Lucila María (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película “Sausage Party”. Estudios de Traducción 9. 97-111 https://doi.org/10.5209/estr.65704
Pratama, Agus Darma Yoga (2017). The Functions Of Taboo Words And Their Translation In Subtitling: A Case Study In “The Help”. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 2, 2, 350-363. https://doi.org/10.22225/jr.2.2.65.350-363
Pujol, Dídac (2006). The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialized Translation, 06-Julio, 121-33. https://jostrans.org/issue06/art_pujol.php
Rabadán, Rosa y Gutiérrez Lanza, Camino (10-12 de mayo de 2023). English-Spanish fictive dialogue vs prefabricated orality: A study on addressee-oriented conversational markers. XIV International Conference on Corpus Linguistics. CILC 2023. Corpus Linguistics in the Digital Era: Genres, Registers and Domains. Universidad de Oviedo.
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es/tab%C3%BA?m=form
Rodríguez-Medina, María Jesús (2015). Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese. inTRAlinea, 17. https://www.intralinea.org/archive/article/2139
Rojo López, Ana María y Valenzuela Manzanares, Javier (2000). Sobre la traducción de las palabras tabú. Revista de investigación Lingüística, 1, 3, 207-220. https://revistas.um.es/ril/article/view/4351/4231
Romero Fresco, Pablo (2009). Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta, 54, 1, 49-72. https://doi.org/10.7202/029793ar
Rundblom, Mette (2013). Un estudio del lenguaje soez entre jóvenes en Madrid: ¿Hay diferencias entre géneros? [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Estocolmo]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:645651/FULLTEXT01.pdf
Soler Pardo, Betlem (2013). Translating and Dubbing Verbal Violence in “Reservoir Dogs”. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear)Words. The Journal of Specialized Translation, 20, 122-133. https://www.jostrans.org/issue20/art_pardo.pdf
Tarantino, Quentin (Director). (1992) Reservoir Dogs [Perros de Reserva] [Película]. Live America Inc.; Dog Eat Dog Productions.
—(Director). (1994). Pulp Fiction [Literatura Barata] [Película]. A Band Apart; Jersey Films.
—(Director). (2007). Death Proof [A Prueba de Muerte] [Película]. A Band Apart; Dimension Films; Double R Productions.
Tiernan, Greg y Vernon, Conrad (Directores). (2016). Sausage Party [La Fiesta de las Salchichas] [Película]. Columbia Pictures; Annapurna Pictures; Point Grey Pictures; Nitrogen Studios.
Trencia, Pascale (2019). Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra].
Valdeón, Roberto A (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
Wajnryb, Ruth (2005). Expletive Deleted: A good look at bad language. Free Press.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Javier Menzei Barbero Alonso, Alicia Karina Bolaños Medina
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.