Español Español

Authors

DOI:

https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17682

Keywords:

Traducción Audiovisual, Doblaje, Lenguaje ofensivo, Lenguaje soez, Estudios de Traducción

Abstract

Given the present growing trend of products focused on a teenage audience in the streaming platforms, it is fundamental to provide their dialogues with verisimilitude both in the audiovisual original discourse and the dubbed one, in the framework of prefabricated spoken language (Chaume Varela, 2012). One of the features that exhibits greatest difficulties for its translation is the dubbing of sexual colloquial expressions and the profane language. We will assess the frequency of the use of this kind of language and analyze the translation strategies employed in the dubbing for Spain and Spanish-speaking Latin America countries, with a bilingual audiovisual corpus out of the third season of Sex Education (Nunn 2019). We have extracted data about the use of these expressions and the translation techniques applied by creating a series of records in order to obtain qualitative and quantitative data.  

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Author Biography

Alicia Karina Bolaños Medina

Alicia Bolaños Medina es licenciada en Psicología y en Traducción, Doctora en Traducción y profesora titular del Departamento de Filología Moderna, Traducción e Interpretación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, donde imparte traducción audiovisual y científico-técnica. Sus intereses de investigación, plasmados en numerosas publicaciones internacionales, se centran, además de en estas dos modalidades de traducción, en la psicología del traductor y sus aplicaciones didácticas. En la actualidad pertenece al grupo de investigación «Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lenguas» del Instituto para el Desarrollo Tecnológico y la Innovación en Comunicaciones (University of Las Palmas de Gran Canaria).

References

Agost, Rosa (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel.

Allan, Keith y Burridge, Kate (2006). Forbidden Words. Taboo and the Censoring of Language. Cambridge University Press.

Al-Yasin, Noor y Rabab’ah, Ghaleb (2019). Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies: A contrastive study. Babel, 65, 2. 222-248.

https://www.researchgate.net/publication/331284862_Arabic_audiovisual_translation_of_taboo_words_in_American_hip_hop_movies_A_contrastive_study

Ávila-Cabrera, J. J. (2015a). An Account of the Subtitling of Offensive and Taboo Language in Tarantino’s Screenplays. Sendebar, 26. 37-46. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2501/3789

— (2015b). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia. Journal of English and Spanish studies. Revista de estudios filológicos, 0. 8-27. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4067/2990

— (2016). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of “Reservoir Dogs” into Spanish. TRANS: Revista de traductología, 20, 25-40. https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

— (2023): The challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide, Bristol, New York and Ontario, Multilingual Matters.

Baños, Rocío (2014). Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta, 59, 2. 406-435. https://doi.org/10.7202/1027482ar

Baños-Piñero, Rocío y Chaume Varela, Frederic (2009). Prefabricated Orality: A challenge in Audiovisual Translation. inTRAlinea Edición especial: The Translation of Dialects in Multimedia. www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality

Barrera-Rioja, Noemí (2023). The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of “El Vecino” Íkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 28, 2. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a10

Bartoll, Eduard (2015). Introducción a la traducción audiovisual. UOC.

Beinhauer, Werner (1991). El español coloquial. Gredos.

Boháčková, Eva (2008). Creación léxica en el lenguaje juvenil [Tesis de Maestría, Universidad de Masaryk]. https://view.officeapps.live.com/op/view.aspx?

src=https%3A%2F%2Fis.muni.cz%2Fth%2F109912%2Fff_m%2FDiplomova_prace_bez_priloh.doc&wdOrigin=BROWSELINK

Calvo Shadid, Annette (2008). Análisis sociolingüístico sobre el tabú sexual en el español de Costa Rica [Tesis doctoral, Universidad de Bergen]. https://bora.uib.no/bora-xmlui/handle/1956/3954

Carrasco Castellano, Javier (2021). La traducción para el doblaje del argot sexual, racial y de la droga y la delincuencia en las hood comedy movies “How High” (2001) y “The Trap” (2017) [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Alicante]. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/115851/1/La_traduccion_para_el_doblaje_del_argot_sexual_ra_Carrasco_Castellano_Javier.pdf

Chaume Varela, Frederic (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. St. Jerome.

Chaves García, María José (2000). La traducción cinematográfica. El doblaje. Universidad de Huelva Publicaciones.

Cestero Mancera, Ana M. (2015). La expresión del tabú: estudio sociolingüístico. Boletín de Filología 50, 1. 71-105. https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/36729/38323

De Laurentiis, Antonella y Marra, Laura (2023). Sex Education: subtitular el argot sexual en español peninsular y latino. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 42, 1-19. https://doi.org/10.19053/0121053X.n42.2023.15917

Díaz-Cintas, Jorge y Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St. Jerome.

Díaz-Cintas, Jorge y Orero Clavero, Pilar (2010). Voiceover and dubbing. En Yves Gambier y Luc Van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies (pp. 441-445). John Benjamins Publishing Company.

Domenech Fernández, Paola (2020) Analysis on the Subtitling and Dubbing of English-Spanish Translation of Teen Slang The Case of “Euphoria” [Trabajo de Fin de Grado, UNED]. http://e-spacio.uned.es/fez/view/bibliuned:grado-Filologia-EI-Pdomenech

Evens, Tom, Henderickx, Amandine y De Marez, Lieven (2021). Generation Stream: The Audiovisual Repertoire of Teenagers. Journal of Broadcasting & Electronic Media, 65, 2. https://doi.org/10.1080/08838151.2021.1944146

Filmer, Denise (2012). The ‘gook’ goes ‘gay’: Cultural interference in translating offensive language. inTRAlinea, 14. https://www.intralinea.org/archive/article/1829

Formentelli, Maicol, y Ghia, Elisa (2021). “What the hell’s going on?” A Diachronic Perspective on Intensifying Expletives in Original and Dubbed Film Dialogue. Textus, 34, 1. 47-73.

Fuentes-Luque, Adrián (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA, 1. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf

García Aguiar, Livia Cristina y García Jiménez, Rocío (2013). Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película “Death Proof”. Estudios de Traducción 3, 135-148. https://doi.org/10.5209/rev_ESTR.2013.v3.41995

Gutiérrez Lanza, Camino (2023). Film dialogue synchronization and statistical dubbese. A corpus-based pilot study of English-Spanish conversational markers. En Marlén Izquierdo y Zuriñe Sanz-Villar (ed.), Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication (pp.124-141). Universidad del País Vasco.

Hidalgo Bujalance, Lara y Ogea Pozo, María del Mar (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: el doblaje de “Sex Education” Seriarte, 1. 89-114. http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/seriarte/article/view/13596/12656

Iaia, Pietro Luigi (2011). Adaptation processes of taboo-words in the Italian dubbing of “Family Guy” Lingue e linguaggi, 5, 173-180. http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/11448

Kaling, Mindy, Fisher, Lang, Klein Howard, Miner, David y Shapeero, Tristram (Productores ejecutivos). (2020-2023) Never Have I Ever [Serie de Televisión Web] Kaling International Inc.; Original Langster; 3 Arts Entertainment; Universal Television.

Levinson, Sam, Graham, Aubrey Drake, Lennon, Gary, Leshem, Ron, Mozes-Lichtenstein, Hadas, Mokady, Yoram, Nandan, Ravi, Toovi, Mirit, Turen, Kevin, Levin, Daphna, Yardeni, Tmira, Nur, Adel, Greenfield, Will, Levinson, Ashley, Stoermer Coleman, Zendaya Maree y Kleverweis, Jim (Productores ejecutivos). (2019-presente) Euphoria [Serie de Televisión] A24 Television; The Reasonable Bunch; Little Lamb; DreamCrew; Tedy Productions.

López Morales, Humberto (2005). Sociolingüística del tabú. Interlingüística 16, 1, 7-20. http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2514205

Martí Ferriol, José Luís (2010). Cine independiente y traducción. Tirant lo Blanch.

Miralles Nieto, María (2020). La traducción del lenguaje tabú y sexual inglés-español: el caso del doblaje de “Sex Education” [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Alicante].

https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/107693/1/La_traduccion_del_lenguaje_tabu_y_sexual_inglesespanol__Miralles_Nieto_Maria.pdf

Montoya Galvis, Angie Ximena y Silva Sánchez, Karen Tatiana (2021). Traducción audiovisual: Análisis del lenguaje tabú y sexual en la serie de Netflix “Big Mouth” [Tesis de pregrado, Universidad ECCI]. https://repositorio.ecci.edu.co/handle/001/1553

Nunn, Laurie, Campbell, Jamie y Taylor, Ben (Productores ejecutivos). (2019-2023) Sex Education [Serie de Televisión Web]. Eleven Film.

Ogea Pozo, María del Mar y Botella Tejera, Carla (2023). Sexo, amor y palabras: la traducción para doblaje de las series de adolescentes Hikma, 22, 1, 249-275. https://journals.uco.es/hikma/article/view/15165/14464

Pardo Cabellos, Heidy Carmen y Zavaleta Constantino, Juli Claudia (2021). Atenuación del lenguaje soez en el doblaje al español de una serie de comedia británica, Lima, 2021 [Tesis de pregrado, Universidad César Vallejo]. https://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/84805

Pérez Fernández, Lucila María (2019). La traducción del lenguaje soez: diferencias entre la traducción al español de España y de Latinoamérica en la película “Sausage Party”. Estudios de Traducción 9. 97-111 https://doi.org/10.5209/estr.65704

Pratama, Agus Darma Yoga (2017). The Functions Of Taboo Words And Their Translation In Subtitling: A Case Study In “The Help”. Retorika: Jurnal Ilmu Bahasa, 2, 2, 350-363. https://doi.org/10.22225/jr.2.2.65.350-363

Pujol, Dídac (2006). The Translation and Dubbing of ‘Fuck’ into Catalan: The Case of From Dusk till Dawn. The Journal of Specialized Translation, 06-Julio, 121-33. https://jostrans.org/issue06/art_pujol.php

Rabadán, Rosa y Gutiérrez Lanza, Camino (10-12 de mayo de 2023). English-Spanish fictive dialogue vs prefabricated orality: A study on addressee-oriented conversational markers. XIV International Conference on Corpus Linguistics. CILC 2023. Corpus Linguistics in the Digital Era: Genres, Registers and Domains. Universidad de Oviedo.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. https://dle.rae.es/tab%C3%BA?m=form

Rodríguez-Medina, María Jesús (2015). Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese. inTRAlinea, 17. https://www.intralinea.org/archive/article/2139

Rojo López, Ana María y Valenzuela Manzanares, Javier (2000). Sobre la traducción de las palabras tabú. Revista de investigación Lingüística, 1, 3, 207-220. https://revistas.um.es/ril/article/view/4351/4231

Romero Fresco, Pablo (2009). Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends. Meta, 54, 1, 49-72. https://doi.org/10.7202/029793ar

Rundblom, Mette (2013). Un estudio del lenguaje soez entre jóvenes en Madrid: ¿Hay diferencias entre géneros? [Trabajo de Fin de Grado, Universidad de Estocolmo]. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:645651/FULLTEXT01.pdf

Soler Pardo, Betlem (2013). Translating and Dubbing Verbal Violence in “Reservoir Dogs”. Censorship in the Linguistic Transference of Quentin Tarantino’s (Swear)Words. The Journal of Specialized Translation, 20, 122-133. https://www.jostrans.org/issue20/art_pardo.pdf

Tarantino, Quentin (Director). (1992) Reservoir Dogs [Perros de Reserva] [Película]. Live America Inc.; Dog Eat Dog Productions.

—(Director). (1994). Pulp Fiction [Literatura Barata] [Película]. A Band Apart; Jersey Films.

—(Director). (2007). Death Proof [A Prueba de Muerte] [Película]. A Band Apart; Dimension Films; Double R Productions.

Tiernan, Greg y Vernon, Conrad (Directores). (2016). Sausage Party [La Fiesta de las Salchichas] [Película]. Columbia Pictures; Annapurna Pictures; Point Grey Pictures; Nitrogen Studios.

Trencia, Pascale (2019). Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films [Tesis doctoral, Universitat Pompeu Fabra].

Valdeón, Roberto A (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

Wajnryb, Ruth (2005). Expletive Deleted: A good look at bad language. Free Press.

Published

2024-02-27

How to Cite

Barbero Alonso, J. M., & Bolaños Medina , A. K. (2024). Español Español. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (14), 57–79. https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.17682

Issue

Section

Artículos