Anuncios electrónicos de empleo para traductores en México: ¿qué piden y qué ofrecen los anunciantes?
DOI:
https://doi.org/10.24310/ertci.14.2024.16179Palabras clave:
anuncios de empleo electrónicos , traductores en México, requisitos de empleo para traductoresResumen
Se analiza una muestra de 120 anuncios de empleo electrónicos para traductores en México para conocer las condiciones de trabajo anunciadas, el perfil de las vacantes y los requisitos a cumplir. Metodológicamente, el contenido de los anuncios fue codificado según las categorías del O*Net-Content-Model, una taxonomía del United States Department of Labor’s Employment and Training Administration. Como resultados se perfila una demanda de traducciones altamente especializadas, proveniente esencialmente del sector privado, a menudo en combinación con actividades de interpretación y tareas de tipo asistencial. Se observó una falta de conciencia en gran parte de los anunciantes ante la complejidad de la actividad traductora, lo que los lleva a ignorar la formación profesional y el nivel lingüístico que esta requiere. Esto va de la par con la situación laboral precaria y el bajo nivel salarial que implican la mayoría de estos puestos.
Descargas
Métricas
Citas
Bureau of Labor Statistics, U.S. Department of Labor (2022). Occupational Outlook Handbook, Interpreters and Translators. www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm
Chen, Wenjie (2020). Disparidades en tiempo real. El análisis de los anuncios de empleo en Internet muestra el alcance del daño causado por la pandemia, especialmente a las mujeres y los jóvenes. Finanzas y Desarrollo, 7/4, 12-15. www.imf.org/external/pubs/ft/fandd/spa/2020/12/pdf/value-of-real-time-data-in-covid-crisis-chen.pdf.
EMT (European Master’s in Translation) (2022). Competence Framework 2022. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf.
European Union of Associations of Translation Companies (EUATC) (2022). European Language Industry Survey. Trends, expectations and concerns of the European language industry. https://elis-survey.org/
Fernández Acosta, Luis Raúl (2018). En busca del reconocimiento de la profesión del traductor en México. En Luis Raúl Fernández Acosta (coord.), La profesión del traductor en México (pp. 11-63). Universidad Intercontinental.
Fundación Italia Morayta (2017). Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017. Fundación Italia Morayta.
Handel, Michael J. (2016). The O*NET content model: strengths and limitations. Journal for Labour Market Research, 49, 157–176. https://doi.org/10.1007/s12651-016-0199-8.
Hennecke, Angelika (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, 30, 19-41. https://revistas.uptc.edu.co/index.php/linguistica_hispanica/article/view/6186
Hernández, Enrique (10 de noviembre 2022). Nearshoring: México ya es el centro manufacturero de las empresas chinas. Forbes México. www.forbes.com.mx/nearshoring-mexico-ya-es-el-centro-manufacturero-de-las-empresas-chinas.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Benjamins Translation Library. ISIT (2020). https://www.isit.edu.mx/inicio/el-isit/
Kadric, Mira y Kaindl, Klaus (2016). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB.
Libreros Cortéz, Héctor y Ortiz Lovillo, María del Pilar (2021). La formación en traducción en México. Entreculturas. Revista de Traducción y ComunicaciónInercultural, 11, 85-104. https://revistas.uma.es/index.php/revtracom/
article/view/12105.
McConnell, Campbell R., Brue, Stanley L. y Macpherson, David A. (2007). Economía Laboral. 7ª ed. McGraw-Hill Interamericana.
O*NET Resource Center (2022). The O*NET Content®Model. https://www.onetcenter.org/content.html [en el texto abreviado como O*NET].
Smith, Stephen W. (2003). Labour Economics. 2ª ed. Routledge.
Weller, Jürgen (2020). La pandemia del COVID-19 y su efecto en las tendencias de los mercados laborales. CEPAL Naciones Unidas, 2020. https://repositorio.cepal.org/bitstream/handle/11362/45759/1/S2000387_es.pdf.
Xu, Hong (1996). The impact of automation on job requirements and qualifications for catalogers and reference librarians in academic libraries. Library Resources and Technical Services, 40/1, 9–31.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Dorit Heike Gruhn, Thomas McElwaine, Gaspar Ramírez Cabrera
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.