¿POR QUÉ SE ESTUDIA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA? EXPECTATIVAS Y RETOS DE LOS FUTUROS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11888Palabras clave:
estudiante, traducción, interpretación, expectativas, necesidadesResumen
El presente artículo pretende exponer algunas conclusiones, centradas en este caso en un colectivo muy específico, como es el perfil del estudiante que desea estudiar TeI. Se pretende aquí, por tanto, realizar un boceto inicial de las expectativas y motivos de los estudiantes candidatos a futuros licenciados de TeI, intentando identificar sus necesidades, sus miedos, sus falsas concepciones y sus expectativas.
Descargas
Métricas
Citas
ARRÉS LÓPEZ, E. (2005) El traductor autónomo en España: requisitos, introducción en el mercado laboral y captación de clientes. Proyecto de Fin de Carrera: Universidad de Granada.
BIGGS, J (2003) Teaching for Quality in Higher Education, 2nd edition, Buckingham
CALVO ENCINAS, E. Tesis doctoral (en fase de finalización). Análisis curricular de los estudios de Traducción e Interpretación desde la perspectiva del estudiantado. Universidad de Granada. Dirección a cargo de Dorothy Kelly.
----.(2006) “Orientación profesional para futuros licenciados de TeI: estrategias centradas en las necesidades del estudiantado”. En Estudios de Traducción: Problemas y Perspectivas. Bravo Utrera, S y García López, R. (Eds.) Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
GROTJAHN, R. (1987). “On the methodological basis of introspective methods”. En Færch, C. & Kasper, G. (Eds.), Introspection in second language research. Clevedon, England: Multilingual Matters.
KELLY, DOROTHY (2003) "La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas". In Emilio Ortega Arjonilla (dir.) Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio. Vol I: 585-596
---- (2005) A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St Jerome.
MAYORAL ASENSIO, R. Ponencia invitada: “La formación de traductores: apuntes sobre su pasado, presente y futuro”. En Seminario La formación de traductores en el contexto universitario: crítica de la situación actual y algunas propuestas. Grupo de investigación AVANTI. 13 de febrero de 2004.
----. “Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España”. En Aproximaciones a la traducción. Instituto Cervantes Virtual. Disponible en http://www.cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/mayoral.htm (30.11.06)
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.