LA MEDIACIÓN LINGÜÍSTICA EN ESPAÑA E ITALIA: DIFUSIÓN DE UN CONCEPTO PROBLEMÁTICO
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi1.11817Palabras clave:
mediación lingu?ística, mediación cultural, traducción, interpretación, España, ItaliaResumen
El concepto y la expresión mediación lingüística (ML) se han difundido en los últimos diez años en algunos países de Europa, y especialmente en los ámbitos académicos de España e Italia, donde el uso de ML y de sus derivaciones se caracteriza por un alto nivel de imprecisión léxica y confusión interpretativa, dando lugar a varios inconvenientes. El presente trabajo ofrece un resumen de las situaciones española e italiana con el objetivo de evidenciar analogías y diferencias, para llegar a un balance final y algunas propuestas operativas.
Descargas
Métricas
Citas
BLINI, LORENZO (2008): “Mediazione linguistica: riflessioni su una denominazione”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 10, 123-138.
CABRÉ, MARÍA TERESA (1993): La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona, Ed. Antártida/Empúries.
CASSANY, DANIEL (1996): “La mediación lingu?ística: ¿una nueva profesión?” Terminómetro, 2 [Número especial: La terminología en España], 62-63.
COUNCIL OF EUROPE (2001): Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, Cambridge University Press.
CONSEJO DE EUROPA (2002): Marco de referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. Madrid, Instituto Cervantes.
DE ARRIBA GARCÍA, CLARA Y CANTERO SERENA, FRANCISCO J. (2004a): “La mediación lingu?ística en la enseñanza de lenguas”. DiLL. Didáctica. Lengua y Literatura, 16, 9-21.
— (2004b): “Actividades de mediación lingu?ística para la clase de ELE”. redELE, 2 [disponible en: www.mepsyd.es/redele/revista2/cantero_arriba.shtml].
MORA CASTRO, ALBERT (2005): “La participación social de las personas inmigrantes en el ámbito de la salud: mediación sociosanitaria e intervención psicosocial”. Cuadernos electrónicos de Filosofía del Derecho, 12.
DE PASQUALE, MATILDE (2006): “Brevi note sulla ‘mediazione linguistica’”. Daf, 7, 75-83.
PÉREZ VÁZQUEZ, MARÍA ENRIQUETA (en prensa): “La mediación lingu?ística en Italia: origen, evolución y estado del concepto” en Carreras i Goicoechea, María y María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.): La mediación lingu?ística y cultural y su didáctica: una nueva etapa para la Universidad. Bolonia, Bononia University Press.
VILA RUBIO, NEUS (en prensa): “La mediación lingu?ística en España: construcción de un concepto difuso” en Carreras i Goicoechea, María y María Enriqueta Pérez Vázquez (eds.): La mediación lingu?ística y cultural y su didáctica: una nueva etapa para la Universidad. Bolonia, Bononia University Press.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.