EL GLOSARIO COMO HERRAMIENTA EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO: LA CONCILIACIÓN EN RUANDA
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11678Palabras clave:
interpretación consecutiva, interpretación bilateral, glosario, Ruanda, Yolande Mukagasana, genocidioResumen
En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana, superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el conflicto de Ruanda (1990-1994).
Descargas
Métricas
Citas
DUTERME, Renaud (2010): Rwanda: un génocide évitable [en línea]: http://www.cadtm.org/Rwanda-un-genocide-evitable [consulta: 07-12- 2010].
HAZANAVICIUS, Michel y BORGES, Arnaud (2004): Tuez-les Tous ! (Rwanda: histoire d’un génocide « sans importance ») [en línea] http://www.youtube.com/watch?v=P3uLIfzWRUc [consulta: 21-11-2010].
MUKAGASANA, Yolande (1997): La mort ne veut pas de moi. Paris : Fixot, 1997.
? (1999): N’aie pas peur de savoir – Rwanda : une rescapée tutsi raconte. Paris : J‘ai lu.
? (2001): Les blessures du silence. Témoignages du génocide au Rwanda. Arles: Actes Sud et Médecins sans frontières.
SÈNOU, Arnold (2004): Tous complices du génocide rwandais [en línea]. http://www.afrik.com/article7185.html [consulta: 21-11-2010].
SIDIBÉ, Fatoumata (2005): "Yolande Mukagasana: 'J'accepte mon héritage du génocide car si je suis restée en vie, c'est pour remplir une mission" en Lettres de Belgique. [en línea]. Disponible en: http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAMukagasana.html [consulta: 09-12- 2010].
RAMOS SORIANO, Sara (2009): "Entrevista a Yolande Mukagasana en Canal 2N" [en línea] (2009): http://www.youtube.com/watch?v=lP-DxaEPqJ8 [consulta: 10-12-2010].
OOZEBAP.ORG (2008): "Yolande Mukagasana: 'No tengo miedo a morir, sino a no decir toda la verdad y a no obrar con dignidad ante los africanos‘" [en línea]. Disponible en: http://www.oozebap.org/text/mukagasana.htm [consulta: 10-12-2010].
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.