EL GLOSARIO COMO HERRAMIENTA EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO: LA CONCILIACIÓN EN RUANDA

Autores/as

  • Alice Bianchessi Universidad de Málaga España
  • Saray Gómez Martín Universidad de Málaga España
  • Rocío Luque Merino Universidad de Málaga España
  • Julia Miguélez Morales Universidad de Málaga España
  • Concepción Mira Rueda Universidad de Málaga España
  • Ester Rute Ruiz Universidad de Málaga España
  • Daniel Ricardo Soto Bueno Universidad de Málaga España
  • Florent Temboury Universidad de Málaga España

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11678

Palabras clave:

interpretación consecutiva, interpretación bilateral, glosario, Ruanda, Yolande Mukagasana, genocidio

Resumen

En el presente artículo buscamos, basándonos en un encargo real de interpretación consecutiva y bilateral, para las combinaciones lingüísticas francés-español y español-francés, poner de manifiesto la importancia del proceso de documentación previo al ejercicio de la interpretación en el ámbito de las Relaciones Internacionales. El testimonio de Yolande Mukagasana, superviviente del genocidio de Ruanda de 1994, es el eje temático de este trabajo que, a partir de la recopilación y el estudio de textos paralelos, ofrece como resultado un glosario ad hoc (francés-español y español-francés), una herramienta de referencia para el intérprete ante cuestiones relacionadas con el conflicto de Ruanda (1990-1994).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Métricas

Cargando métricas ...

Citas

DUTERME, Renaud (2010): Rwanda: un génocide évitable [en línea]: http://www.cadtm.org/Rwanda-un-genocide-evitable [consulta: 07-12- 2010].

HAZANAVICIUS, Michel y BORGES, Arnaud (2004): Tuez-les Tous ! (Rwanda: histoire d’un génocide « sans importance ») [en línea] http://www.youtube.com/watch?v=P3uLIfzWRUc [consulta: 21-11-2010].

MUKAGASANA, Yolande (1997): La mort ne veut pas de moi. Paris : Fixot, 1997.

? (1999): N’aie pas peur de savoir – Rwanda : une rescapée tutsi raconte. Paris : J‘ai lu.

? (2001): Les blessures du silence. Témoignages du génocide au Rwanda. Arles: Actes Sud et Médecins sans frontières.

SÈNOU, Arnold (2004): Tous complices du génocide rwandais [en línea]. http://www.afrik.com/article7185.html [consulta: 21-11-2010].

SIDIBÉ, Fatoumata (2005): "Yolande Mukagasana: 'J'accepte mon héritage du génocide car si je suis restée en vie, c'est pour remplir une mission" en Lettres de Belgique. [en línea]. Disponible en: http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAMukagasana.html [consulta: 09-12- 2010].

RAMOS SORIANO, Sara (2009): "Entrevista a Yolande Mukagasana en Canal 2N" [en línea] (2009): http://www.youtube.com/watch?v=lP-DxaEPqJ8 [consulta: 10-12-2010].

OOZEBAP.ORG (2008): "Yolande Mukagasana: 'No tengo miedo a morir, sino a no decir toda la verdad y a no obrar con dignidad ante los africanos‘" [en línea]. Disponible en: http://www.oozebap.org/text/mukagasana.htm [consulta: 10-12-2010].

Descargas

Publicado

2011-01-12

Cómo citar

Bianchessi, A., Gómez Martín, S., Luque Merino, R., Miguélez Morales, J., Mira Rueda, C., Rute Ruiz, E., Soto Bueno, D. R., & Temboury, F. (2011). EL GLOSARIO COMO HERRAMIENTA EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO: LA CONCILIACIÓN EN RUANDA. Entreculturas. Revista De Traducción Y Comunicación Intercultural, (3), 223–246. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11678

Número

Sección

Artículos