EL GLOSARIO COMO HERRAMIENTA EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO: LA CONCILIACIÓN EN RUANDA

Authors

  • Alice Bianchessi Universidad de Málaga Spain
  • Saray Gómez Martín Universidad de Málaga Spain
  • Rocío Luque Merino Universidad de Málaga Spain
  • Julia Miguélez Morales Universidad de Málaga Spain
  • Concepción Mira Rueda Universidad de Málaga Spain
  • Ester Rute Ruiz Universidad de Málaga Spain
  • Daniel Ricardo Soto Bueno Universidad de Málaga Spain
  • Florent Temboury Universidad de Málaga Spain

DOI:

https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11678

Keywords:

consecutive interpretation, bilateral interpretation, glossary, Rwanda, Yolande Mukagasana, genocide

Abstract

In this article, we want to emphasize the relevance of the documentation process prior to the interpretation in the field of International Relations. We base on our research on a real consecutive and bilateral French- Spanish/Spanish-French interpretation where the focal point was the testimony of Yolande Mukagasana, a survivor of the Rwandan genocide that took place in 1994. As a result of the collection and study of parallel texts on the subject in Spanish and French, we propose an ad hoc glossary (French- Spanish and Spanish-French) – a useful tool for the interpreter who is faced with an interpretation about the Rwandan conflict (1990-1994).

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

References

DUTERME, Renaud (2010): Rwanda: un génocide évitable [en línea]: http://www.cadtm.org/Rwanda-un-genocide-evitable [consulta: 07-12- 2010].

HAZANAVICIUS, Michel y BORGES, Arnaud (2004): Tuez-les Tous ! (Rwanda: histoire d’un génocide « sans importance ») [en línea] http://www.youtube.com/watch?v=P3uLIfzWRUc [consulta: 21-11-2010].

MUKAGASANA, Yolande (1997): La mort ne veut pas de moi. Paris : Fixot, 1997.

? (1999): N’aie pas peur de savoir – Rwanda : une rescapée tutsi raconte. Paris : J‘ai lu.

? (2001): Les blessures du silence. Témoignages du génocide au Rwanda. Arles: Actes Sud et Médecins sans frontières.

SÈNOU, Arnold (2004): Tous complices du génocide rwandais [en línea]. http://www.afrik.com/article7185.html [consulta: 21-11-2010].

SIDIBÉ, Fatoumata (2005): "Yolande Mukagasana: 'J'accepte mon héritage du génocide car si je suis restée en vie, c'est pour remplir une mission" en Lettres de Belgique. [en línea]. Disponible en: http://aflit.arts.uwa.edu.au/AMINAMukagasana.html [consulta: 09-12- 2010].

RAMOS SORIANO, Sara (2009): "Entrevista a Yolande Mukagasana en Canal 2N" [en línea] (2009): http://www.youtube.com/watch?v=lP-DxaEPqJ8 [consulta: 10-12-2010].

OOZEBAP.ORG (2008): "Yolande Mukagasana: 'No tengo miedo a morir, sino a no decir toda la verdad y a no obrar con dignidad ante los africanos‘" [en línea]. Disponible en: http://www.oozebap.org/text/mukagasana.htm [consulta: 10-12-2010].

Published

2011-01-12

How to Cite

Bianchessi, A., Gómez Martín, S., Luque Merino, R., Miguélez Morales, J., Mira Rueda, C., Rute Ruiz, E., Soto Bueno, D. R., & Temboury, F. (2011). EL GLOSARIO COMO HERRAMIENTA EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. ESTUDIO DE UN CASO PRÁCTICO: LA CONCILIACIÓN EN RUANDA. Entreculturas. Revista De traducción Y comunicación Intercultural, (3), 223–246. https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11678

Issue

Section

Artículos