EVALUACIÓN DE HERRAMIENTAS Y RECURSOS INFORMÁTICOS PARA LA TRADUCCIÓN: ESTUDIO ILUSTRATIVO-COMPARATIVO DE HERRAMIENTAS DE USO GENERAL PARA TRADUCTORES
DOI:
https://doi.org/10.24310/Entreculturasertci.vi3.11628Palabras clave:
herramientas de uso general para traductores, evaluación orientada al usuario, evaluación comparativa, análisis cuantitativo, análisis cualitativoResumen
En el artículo se presenta un caso de evaluación ilustrativa-comparativa de herramientas de uso general para traductores enfocada desde el punto de vista del usuario. En él se hace referencia a la tesis doctoral de la misma autora que intenta aportar nuevos datos sobre la evaluación personalizada de herramientas aplicadas a la traducción. Se resumen los objetivos de la tesis en cuestión, se delimita el objeto de estudio y, a continuación, se describe el proceso de evaluación, incluyendo su diseño, los análisis cuantitativo y cualitativo, los resultados provisionales y las conclusiones del estudio en cuestión.
Descargas
Métricas
Citas
FILATOVA, I. (2010): Evaluación de herramientas y recursos informáticos (TAO y ofimática) para la traducción profesional: hacia la configuración de un entorno óptimo de trabajo para el traductor autónomo. Universidad de Málaga, Servicio de publicaciones de la Universidad de Málaga [en edición].
UNE-ISO/IEC 9126-1:2004. Ingeniería del software. Calidad del producto software. Modelo de calidad. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2004.
UNE-ISO/IEC 9126-2:2003. Software engineering. Product quality. Part 2: External metrics. 2003.
UNE-ISO/IEC 9126-3:2003. Software engineering. Product quality. Part 3: Internal metrics. 2003.
UNE-ISO/IEC 9126-4:2004. Software engineering. Product quality. Part 4: Quality in use metrics. 2004.
UNE-ISO/IEC 14598-1:2004. Tecnología de la información. Evaluación del producto software. Parte 1: Visión general. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2004.
UNE-ISO/IEC 14598-2:2004. Tecnología de la información. Evaluación del producto software. Parte 2: Planificación y gestión. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2004.
UNE-ISO/IEC 14598-3:2005. Tecnología de la información. Evaluación del producto software. Parte 3: Procedimiento para desarrolladores. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2005.
UNE-ISO/IEC 14598-4:1999. Tecnología de la información. Evaluación del producto software. Parte 4: Procedimiento para compradores. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2006.
UNE-ISO/IEC 14598-5:1998. Tecnología de la información. Evaluación del producto software. Parte 5: Procedimiento para evaluadores. AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2006.
UNE-ISO/IEC 14598-6:2001. Tecnología de la información. Evaluación del producto software. Parte 6: Documentación de los módulos de evaluación.
AENOR (Asociación Española de Normalización y Certificación). 2007.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Todos los contenidos publicados en Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural están sujetos a la licencia Creative Commons Reconocimento-NoComercia-Compartirigual 4.0 cuyo texto completo puede consultar en <http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0>
- Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que:
- Se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra).
- No se usen para fines comerciales.
- Se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
Los derechos de autor son de dos clases: morales y patrimoniales. Los derechos morales son prerrogativas perpetuas, irrenunciables, intransferibles, inalienables, inembargables e imprescriptibles. De acuerdo con la legislación de derechos de autor, Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural reconoce y respeta el derecho moral de los autores/as, así como la titularidad del derecho patrimonial, el cual será cedido a la Universidad de Málaga para su difusión en acceso abierto. Los derechos patrimoniales, se refieren a los beneficios que se obtienen por el uso o divulgación de las obras. Entreculturas. Revista de traducción y comunicación se publica en open access y queda autorizada en exclusiva para realizar u autorizar por cualquier medio el uso, distribución, divulgación, reproducción, adaptación, traducción o transformación de la obra.
Es responsabilidad de los autores/as obtener los permisos necesarios de las imágenes que están sujetas a derechos de autor.